# Croatian translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>, 2009 - 2013
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2014-2015
# Marino Rabach, 2021
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2025\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Ovaj program dolazi BEZ ikakvog zakonom predviđenog JAMSTVA.\n"
"Program možete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence Zaklade GNU (GNU "
"General Public License);\n"
"Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci s nazivom COPYING.\n"
"Program je napisao VideoLAN-ov tim; pogledajte datoteku AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Osobne postavke VLC-a"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Odaberite \"Dodatne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti."

#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Postavke glavnih sučelja"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Glavna sučelja"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Postavke glavnog sučelja"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Sučelja upravljanja"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Postavke tipkovničkih prečica"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Postavke zvuka"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Opće postavke zvuka"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Filtri zvuka se koriste za obradu strujanja zvuka."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Modul preuzorkovanja zvuka"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizacije"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Vizualizacije zvuka"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Izlazni moduli"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Opće postavke za module izlaza zvuka."

#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Razne postavke zvuka i moduli."

#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Slika"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Postavke video slike"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Opće postavke video slike"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Opće postavke za module izlaza video zapisa."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Podnaslovi / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"stopljenih "
"podslika\""

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Razdjelnici"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Video razdjelnici odvajaju zapis u više videozapisa."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Ulaz / Kodeki"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekodiranja i kodiranja"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Pristupni moduli"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda "
"želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili "
"pohranjivanja u međuspremnik."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtri strujanja"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju dodatne operacije na "
"ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demukseri"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Demukseri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike "
"i zvuka video snimki."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Kodeki video zapisa"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Postavke za video, slike ili video+zvuk dekodera i kodera."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodeki zvuka"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Postavke zvučnih dekodera i kodera."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Kodeki podnaslova"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Postavke podnaslova, teleteksta i CC dekodera i kodera."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Opće postavke"

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Izlaz strujanja"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Postavke izlaznog strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj "
"strujanja ili kada se pohranjuju ulazna strujanja.\n"
"Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni "
"izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteci ili ga pak struji dalje "
"(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Sout moduli strujanja omogućavaju dodatnu obradu strujanja (predkodiranje, "
"udvostručavanje...)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Mukseri"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Mukseri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za "
"objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova "
"postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, "
"to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
"Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pojedini mukser."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Pristupni izlaz"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana "
"strujanja. Ova postavka dopušta da uvijek možete nametnuti stanovitu metodu "
"pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
"Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pristupni izlaz."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketnici"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije "
"demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti "
"paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
"Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki od paketnika."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Strujanje sout"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za "
"opširnije informacije pogledajte priručnik Kako strujati. Ovdje možete "
"prilagoditi zadane mogućnosti za svaki modul strujanja sout."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu"

#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "Popis za izvođenje"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Postavke koje se odnose na ponašanje popisa za izvođenje (primjerice na "
"način izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u popis za "
"izvođenje (tzv. moduli \"otkrivanja službi\")."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Općenito ponašanje popisa za izvođenje"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Otkrivanje službi"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Moduli otkrivanja službi su pomagala, koja samostalno dodaju stavke na "
"popise za izvođenje."

#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Dodatno"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Dodatne postavke. Pažljivo ih koristite..."

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Dodatne postavke"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Otvori datoteku..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Dodatno otvori..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Otvori d&irektorij..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Otvori &mapu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Odaberite direktorij"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Odaberite mapu"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informacije medija"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Informacije kodeka"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Poruke"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Skok na zadanu točku &vremena"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Korisnički &straničnici"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Prilagodbe &VLM-a"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&O programu"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "Izvedi"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ukloni odabrano"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informacija..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Stvori direktorij..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Stvori mapu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Preimenuj direktorij..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Preimenuj mapu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Prikaži sadržavajući direktorij..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Prikaži sadržavajuću mapu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Strujanje..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Spremi..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Ponovi sve"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Ponovi jednu"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Nasumice"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Nasumično isključeno"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Dodaj na popis izvođenja"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Dodaj datoteku..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Dodaj direktorij..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj mapu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Spremi popis izvođenja u &datoteku..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
msgid "Search"
msgstr "Traži"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Valovi"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača "
"VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>VLC dokumentaciju možete pronaći na "
"VideoLAN-ovim web stranicama <a href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a>.</"
"p><p>Ako ste još uvijek novopridošli na VLC izvođaču medija, pročitajte "
"<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
"\"><em>Uvod u VLC medijski izvođač</em></a> (eng.).</p><p>Neke podatke o "
"tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u dokumentu <br><a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako izvoditi "
"datoteke VLC medijskim izvođačem</em></a> (eng).</p><p>Za sve zadaće "
"pohranjivanja, pretvaranja, predkodiranja, kodiranja, multipleksiranja i "
"zadataka strujanja, korisne informacije možete pronaći u <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentaciji o strujanju</"
"a> (eng.).</p><p>Ukoliko ste nesigurni glede terminologije, pogledajte <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">bazu znanja</a> (eng.).</"
"p><p>Za razumijevanje glavnih prečaca tipkovnica, pročitajte stranicu o <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">prečicama</a> (eng.).</"
"p><h3>Pomoć</h3><p>Prije nego li nam postavite bilokakvo pitanje, pogledajte "
"<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Često postavljana "
"pitanja</a> (eng.).</p><p>Možda ćete onda moći dobiti (i dati) pomoć na <a "
"href=\"http://forum.videolan.org\">forumu</a>, <a href=\"http://www.videolan."
"org/vlc/lists.html\">mailing listi</a> ili u našem IRC kanalu "
"(<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Pridonesite "
"projektu<p>Projektu VideoLAN možete pomoći odvajanjem nešto od svog vremena "
"za pomaganje zajednici, dizajnirajući presvlake, prevodeći dokumentaciju, "
"testirajući i programirajući. Možete također dati novčani prilog i materijal "
"koji bi nam pomogao. I naravno, Vi i možete <b>promicati</b> VLC medijski "
"izvođač.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtera (%u)."

#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometar"

#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Oscilograf"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektar"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VU metar"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtri zvuka"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Stereo način zvuka"

#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Izvorno"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"

#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Zamijeni stereo izlaze"

#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalice"

#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "booleova vrijednost"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "cjeloznamenkasta vrijednost"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "plutajuća vrijednost"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "niz"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n"
"Putem naredbenog retka možete navesti više strujanja.\n"
"Ona će biti uvrštena na popis za izvođenje.\n"
"Stavke koje su najprije zadane bit će najprije i izvedene.\n"
"\n"
"Načini unosa mogućnosti:\n"
"  --option  Globalna mogućnost zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n"
"   -option  Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n"
"   :option  Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n"
"            i koja nadomješta prethodne postavke.\n"
"\n"
"Sintaksa strujanja MRL-a:\n"
"  [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:"
"mogućnost=vrijednost ...]\n"
"\n"
"  Mnoge globalne --mogućnosti mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :"
"mogućnosti.\n"
"  Može biti navedeno više takvih :mogućnosti=vrijednost parova.\n"
"\n"
"Sintaksa URL-a:\n"
"  [file://]filename              Obična medijska datoteka\n"
"  http://ip:port/file            URL HTTP-a\n"
"  ftp://ip:port/file             URL FTP-a\n"
"  mms://ip:port/file             URL MMS-a\n"
"  screen://                      Snimka zaslona\n"
"  [dvd://][device][@raw_device]  Uređaj DVD-a\n"
"  [vcd://][device]               Uređaj VCD-a\n"
"  [cdda://][device]              Uređaj audio CD-a\n"
"  udp://[[<adresa izvora>]@[<adresa BIND-a>][:<priključak BIND-a>]]\n"
"                                 UDP strujanje poslano s nekog poslužitelja "
"protoka\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Posebna stavka za zaustavljanje popisa za "
"izvođenje na određeno vrijeme\n"
"  vlc://quit                     Posebna stavka za svršetak VLC-a\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(zadano uključeno)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(zadano isključeno)"

#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Napomena:"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli dodatne mogućnosti."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nije pronađen podudaran modul. Koristite --list ili --list-verbose za popis "
"dostupnih modula."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC-ova inačica %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Prijevod koda %s na %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Prevodnik koda: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n"

#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Straničnik %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Nema opisa ovog dekodera"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodek nije podržan"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC ne može dekodirati format \"%4.4s\" (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Neprepoznati kodek"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC ne može prepoznati zvučni ili video kodek"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "paketnik"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "dekoder"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Strujanje / Neuspjelo predkodiranje"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC ne može otvoriti modul dekodera."

#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "Zapis"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Strujanje %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Ispremiješano"

#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Zatvoreni natpisi %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Izvorni ID"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"

#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

#: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Brzina prijenosa"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Frekvencija"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bita po uzorku"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Dekodirani format"

#: src/input/es_out.c:3207
#, fuzzy
msgid "Decoded channels"
msgstr "Kanali zvuka"

#: src/input/es_out.c:3212
#, fuzzy
msgid "Decoded sample rate"
msgstr "Frekvencija zvuka"

#: src/input/es_out.c:3219
#, fuzzy
msgid "Decoded bits per sample"
msgstr "Bitova zvuka po uzorku"

#: src/input/es_out.c:3224
#, fuzzy
msgid "Decoded Bitrate"
msgstr "Dekodirani format"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Pojačavanje reprodukcije zapisa"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Broj sličica"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Neodređeno"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Sredina"

#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Kotrljaj"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnaslov"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Glasnoća %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Nije moguće otvoriti vaš unos"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC ne može otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Izvođač"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Broj zapisa"

#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Ocjena"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Nadnevak"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Postavka"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Sada se izvodi"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Izdavač"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodirano s"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL preuzimanja omotnica albuma"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID zapisa"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Redatelj"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Sezona"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Prikaži ime"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Glumci"

#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Izvođač albuma"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Broj diska"

#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Straničnik"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programi"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Poglavlje"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Video zapis"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Zapis zvuka"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Zapis podnaslova"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Slijedeći naslov"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Prethodni naslov"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Naslov izbornika"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr ""

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Naslov %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Poglavlje %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Slijedeće poglavlje"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Prethodno poglavlje"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Mediji: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Dodaj sučelje"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Konzola"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Pokreti mišom"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Pokretanje VLC-a sa zadanim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez "
"sučelja."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "hr"

#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Povećavanje"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Četvrtina"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Pola"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Izvorno"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dvostruko"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Ove mogućnosti dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete "
"odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti "
"koje su s tim u svezi."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Modul sučelja"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Zadano ponašanje je automatski "
"odabrati najbolji raspoloživi modul."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Moduli dodatnih sučelja"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će u pozadini biti dodatno "
"pokrenuta skupa sa zadanim sučeljem. Koristite zarezima razdvajeni popis "
"sučelnih modula. (Uobičajene vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), "
"\"http\", \"pokreti\" ...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Rječitost (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"To je razina opširnosti (0=samo pogreške i standardne poruke, 1=upozorenja, "
"2=debug)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Zadani tok strujanja"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Boja poruka"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Prikaži dodatne mogućnosti"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo omogućeno, osobne postavke i/ili sučelja će prikazivati sve "
"raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne "
"bi trebala ni dirnuti."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interaktivnost sučelja"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, "
"kada bude neophodan neki korisnikov unos."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i dodate "
"filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili vizualne "
"učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite "
"ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Modul izlaza zvuka"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Zadano ponašanje je "
"automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Uključi zvuk"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Možete u potpunosti onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekodiranja zvuka neće "
"zauzimati mjesto u međuspremniku i smanjit će se opterećenje procesora."

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "Glazba"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Komunikacija"

#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Igra"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Obavijest"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Produkcija"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Prirast zvuka"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Na izlazeći zvuk će biti priijenjen linearni prirast."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Stupanj glasnoće izlaznog zvuka"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Zapamti glasnoću audio snimke"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Glasnoća može biti snimljena i automatski obnovljena pri slijedećoj uporabi "
"VLC-a."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ovim se odgađa izlaz zvuka. To odgađanje mora biti navedeno u milisekundama. "
"To može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma vremenski razmak između slike "
"i zvuka."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Nametni prepoznavanje Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Koristite ovu mogućnost kada znate da je vaše strujanje (ili nije) Dolby "
"Surround kodirano, ali ga se kao takvog ne prepoznaje. Sve i ako to "
"strujanje zapravo nije Dolby Surround kodirano, uključivanje ove mogućnosti "
"može poboljšati kakvoću zvuka, posebice u kombinaciji sa slušalicama."

#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Uključeno"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Način izlaza stereo-zvuka"

#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328
msgid "Unset"
msgstr "Nije zadano"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu pružanja zvuka."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)"

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Način pojačavanja"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Odaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da mijenjate zadanu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s "
"informacijom o ponovnom izvođenju"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Zadano pojačavanje ponovnog izvođenja"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju "
"opetovanog izvođenja"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Zaštita vrhunaca"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ovim se dopušta brže ili sporije izvođenje zvuka bez utjecaja na visinu tona"

#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114
#: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava video "
"slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike (raspletanje, "
"podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite ih u "
"modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete postaviti i više "
"različitih mogućnosti video slike."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Modul izlaza video slike"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Zadano ponašanje je "
"automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Omogući prikaz video slike"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Možete u potpunosti onemogućiti video izlaz. Postupak dekodiranja video "
"zapisa neće zauzimati mjesto u međuspremniku i smanjit će se opterećenje "
"procesora."

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Širina video slike"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti širinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi "
"svojstvima video snimke."

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Visina video slike"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti visinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi "
"svojstvima video snimke."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "X koordinata videa"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta prozora videa (X "
"koordinata)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Y koordinata videa"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta prozora videa (Y "
"koordinata)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Naslov video snimke"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Prilagođeni naslov za prozor videa (za slučaj ako prikaz nije uložen u "
"sučelje)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Položaj video slike"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Određuje usmjerenje videa u svom prozoru. Zadano (0) je smješten u središtu "
"prozora (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete "
"koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što znači gore-desno)."

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Gore"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Dolje"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Gore-lijevo"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Gore-desno"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dolje-lijevo"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dolje-desno"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Približi video sliku"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Izlaz video zapisa u nijansi sive boje. Pošto se podaci boje ne moraju "
"dekodirati, time se može smanjiti opterećenje procesora."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Uloženi video"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Ulaže izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Započinje video prikaz preko cijelog zaslona"

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Uvijek u prvom planu"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Uvijek smješta prozor videa iznad ostalih prozora."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Aktiviraj način prikaza kao pozadina"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Način tapetnog prikaza Vam omogućava da video zapis koristite kao pozadinu "
"radne plohe."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Na video slici prikaži naslov medija"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Prikazuje naslov video zapisa na početku filma."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Prikaži naslov video zapisa na X milisekundi"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Prikazuje naslov video zapisa na n milisekundi. Zadana vrijednost je 5000 ms "
"(tj. 5 sekundi)."

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Položaj video podnaslova"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (zadano je u donjem "
"središtu slike)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Sakrij pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Sakriva pokazivač i nadglednika prikaza preko cijelog zaslona nakon n "
"milisekundi."

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Raspletanje"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Način raspletanja"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metoda koja će se koristiti za raspletanje pri obradi video slike."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Odbaci"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Izjednači"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Srednje"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Okomito"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Onemogući zaslonskog čuvara"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja video zapisa."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Ukrasi prozora"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC može pružanjem \"minimalističkog\" prozora spriječiti stvaranje natpisa, "
"okvira, itd. okolo video prikaza."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Modul razdvojnika video slike"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ovim se dodaju razdvojnici video slike, kao što su kloniranje ili zid"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Modul filtra video slike"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, "
"primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Mapa (ili naziv datoteke) fotografija video slike"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane snimke stanja video slike."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Predmetak datoteka fotografije video slike"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format snimke video slike"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Oblik slike koji će biti korišten za spremanje fotografija video slike"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Prikaži izgled fotografije video slike"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Prikazuje izgled fotografije video slike u gornjem lijevom kutu zaslona."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristi redne brojeve"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Za znamenkovanje snimki stanja na zaslonu koristi redne brojeve umjesto "
"vremenskih žigova"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Širina fotografija video slike"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Ovdje možete nametnuti širinu fotografija video prikaza. Zadano se zadržava "
"izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se skalirati, kako bi se "
"zadržao bočni omjer."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Visina fotografije video prikaza"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Vi možete odrediti visinu fotografije video slike. Zadano će se zadržati "
"izvorna visina (-1). Korištenjem 0 skalira se visina, zadržavajući pri tom "
"bočni omjer."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Obrezivanje video slike"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y "
"(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer izvora"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer "
"16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki "
"film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y "
"(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s "
"pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu piksela."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Autoskaliranje video slike"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Prepustite da video slika sama prilagodi svoju veličinu za smještanje u "
"dotični prozor ili preko cijelog zaslona."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je automatsko stupnjevanje "
"onemogućeno.\n"
" Zadana vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Korisnikov popis omjera obrezivanja"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Zarezima odvojen popis omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom "
"popisu omjera obrezivanja."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Korisnikov popis bočnih omjera"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Zarezima odvojen popis bočnih omjera koji će biti dodan sučelnom popisu "
"bočnih omjera."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Ispravi visinu HDTV-a"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ovo omogućuje ispravno rukovanje HDTV-1080 video formatom čak i kada "
"neispravan koder netočno postavi visinu slike na 1088 redaka. Ovu mogućnost "
"bi trebali onemogućiti samo ako vaš video ima nestandardni format, koji "
"zahtjeva svih 1088 redaka."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer piksela na monitoru"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima "
"četvrtaste piksele (1:1). Ukoliko imate zaslon omjera 16:9, možda ćete to "
"morati izmijeniti u 4:3 kako biste zadržali omjere."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Preskoči okvire"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Omogućava ispuštanje okvira tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je "
"Vaše računalo presporo"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Propusti zakašnjele okvire"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ovim se ispuštaju okviri koji kasne (stignu na izlaz video prikaza nakon "
"njihovog namjerenog trenutka za prikazivanje)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Tiho usklađivanje"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika poruka ishodima postupka debug "
"od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Pritiskanje tipki"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Ovim se omogućavaju VLC-ove tipkovničke prečice (neuloženog) prozora videa."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Događanja miša"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Ovim se omogućava rukovanje klikovima mišom po video slici."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ove mogućnosti dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao što "
"su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke mrežnih sučelja ili pak kanal "
"podnaslova."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Predmemoriranje datoteka (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u milisekundama."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Međuspremanje snimanja uživo (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Vrijednost međuspremanje za kamere i mikrofone, u milisekundama (ms)."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Međuspremanje diska (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja optičkih medija u međuspremnik, u milisekundama."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Međuspremanje mreže (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja mrežnih izvora u međuspremnik, u milisekundama."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste "
"trebali staviti na 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Usklađivanje sata"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. "
"Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Treperenje sata"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Ovim se određuje maksimum ulaznog odlaganja vremenskog taktnog treperenja, "
"koji bi algoritmi usklađivanja trebali pokušati nadoknaditi (in "
"milisekundama)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Mrežno usklađivanje vremena"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i "
"klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Dodatno / Mrežno usklađivanje."

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Zadano"

#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana "
"preko mreže (u bajtima)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Ograničenje skokova (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"vrijeme opstanka\" iliti TTL)  "
"višesmjerno poslanih paketa, koji su poslani s izlaza strujanja (-1 = "
"ugrađeni standard operacijskog sustava)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Izlazno sučelje višesmjerno poslanih strujanja"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Zadano sučelje višesmjerno poslanih tokova strujanja. Time se zamjenjuje "
"tablica usmjeravanja."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ kodna točka"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Diferencijalna kodna točka usluga za odlazno UDP strujanje (ili IPv4 vrsta "
"usluga, ili IPv6 prometni razredi). To se koristi za mrežnu kvalitetu usluga "
"(QoS)."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Odaberite program za odabir zadavanjem njegovog identifikacijskog broja "
"službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki "
"višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Odaberite programe za odabir navođenjem zarezima razdvajanog popisa "
"identifikacijskih brojeva službi (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo "
"ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice "
"strujanja DVB-a)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Zapis zvuka"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Broj strujanja zvučnog zapisa koji će biti korišten (od 0 do n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Zapis podnaslova"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Broj strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti (od 0 do n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Jezik zvuka"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Jezik audio zapisa koji želite koristiti (zarezima odvojeni, dvoslovni ili "
"troslovni kȏd države, možete koristiti 'nepoznato' kako bi izbjegli prelazak "
"na drugi jezik)."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Jezik podnaslova"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Jezik zapisa podnaslova koji želite koristiti (zarezima odvojeni, dvoslovni "
"ili troslovni kȏd države, možete koristiti 'bilo koji' kako bi izbjegli "
"prelazak na drugi jezik)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Jezik DVD/BluRay izbornika koji koji želite koristiti (zarezima odvojeni, "
"dvoslovni ili troslovni kȏd države, možete koristiti 'bilo koji' kako bi "
"izbjegli prelazak na drugi jezik)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID zvučnog zapisa"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID strujanja zvučnog zapisa koji će se koristiti."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID zapisa podnaslova"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Poželjna razlučivost video slike"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Ako su raspoloživi različiti video formati, odaberite neki sa sličnim brojem "
"redaka (ali ne i s višom razlučivošću) kojem je ova postavka najbliža.\n"
"Koristite ovu mogućnost ako nemate dostatne procesorske snage ili širine "
"mrežnog pojasa za izvedbu pri višim razlučivostima."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Najdostupnije"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standardna definicija (576 ili 480 linija)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Niska definicija (360 linija)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Vrlo niska definicija (240 linija)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj"

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Početno vrijeme"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Zaustavno vrijeme"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Strujanje će se zaustaviti na tom mjestu (u sekundama)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Vrijeme izvođenja"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Brzo traženje"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Brzina izvođenja"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Ovim se određuje brzina izvođenja (nominalna brzina je 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Ulazni popis"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Ovdje možete zadati zarezima razdvajani popis ulaznih sadržaja, koji će biti "
"nadovezan iza onog redovnog."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Ovisni dovod (pokusno)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo "
"još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani "
"popis ulaznih sadržaja."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Popis straničnika za protok strujanja"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Ovdje možete ručno zadati popis straničnika za protok strujanja u obliku "
"\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup,"
"bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\""

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Prednost davati snimanju toka izvornog strujanja"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će "
"snimljeno ulazno strujanje"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Mapa kliznog vremena"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka (za "
"funkciju poznatu kao time-shift, time-shifting, time-slip i chase play)."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Zrnatost kliznog vremena"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti "
"korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Izmijeni naslov sukladno tekućem mediju"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Pomoću ove mogućnosti možete postaviti naslov sukladno onom, što se upravo "
"izvodi<br>$a: Umjetnik<br>$b: Album<br>$c: Autorska prava<br>$t: Naslov<br>"
"$g: Žanr<br>$n: Broj zapisa<br>$p: Upravo se izvodi<br>$A: Nadnevak<br>$D: "
"Trajanje<br>$Z: \"Upravo se izvodi\" (osnovno je na  Naslov - Izvođač)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. Tako "
"primjerice možete uključiti izvore podslika (logotip, itd.). Uključite te "
"filtre ovdje, a prilagodite ih u modulskom odsjeku \"filtri podslîka\". Isto "
"tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Nametni položaj podnaslova"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto "
"iznad njega. Iskušajte različite položaje."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Omogući podslike"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Ovdje možete potpuno onemogućiti obrađivanje podslîka."

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Prikaz u prikazu (OSD)"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC može prikazivati poruke i unutar video slike. To se naziva prikaz u "
"prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul uobličavanja teksta"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da "
"koristite primjerice SVG."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Modul izvora podslîka"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ovim se dodaju tzv. \"izvori podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili "
"tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modul filtra podslîka"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Ovo dodaje tzv. \"filtre podslîka\". To filtrira podslike stvorene dekoderom "
"podnaslova ili drugim izvorima podslika."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatski (na osnovu naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, "
"ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Izrazitost samoprepoznavanja podnaslova"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ovim se određuje kako izrazita će biti podudarnost naziva datoteka "
"podnaslova i filma. Mogućnosti su:\n"
"0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n"
"1 = bilo koja datoteka podnaslova\n"
"2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n"
"3 = datoteka podnaslova podudarna s nazivom filma s dodatnim znakovima\n"
"4 = datoteka podnaslova točno podudarna s nazivom filma"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Staze samoprepoznavanja podnaslova"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Datoteku podnaslova traži i na tim stazama, ukoliko Vaša datoteka podnaslova "
"nije pronađena u tekućem imeniku."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Koristi datoteku podnaslova"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristi se kada samoprepoznavanje ne može "
"prepoznati Vašu datoteku podnaslova."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "Uređaj DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "Uređaj VCD-a"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Uređaj audio CD-a"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"To je zadani pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
"dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"To je zadani pogon (ili datoteka) VCD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
"dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"To je zadani pogon (ili datoteka) audio CD-a koji će se koristiti. Ne "
"zaboravite dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se koristiti kao zadani."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se koristiti kao zadani."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "To je zadani uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "Adresa poslužitelja HTTP-a"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Po zadanom će poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi "
"adrese ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu "
"(na pr.: 127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "Adresa poslužitelja RTSP-a"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Tim se određuje adresa na kojoj će poslužitelj RTSP-a osluškivati, skupa s "
"osnovnom stazom medija RTSP VOD. Sintaksa glasi adresa/staza. Po zadanom će "
"poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi adrese "
"ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu (na pr.: "
"127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "Priključak poslužitelja HTTP-a"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Poslužitelj HTTP-a će osluškivati na tom priključku. Standardni priključak "
"za HTTP je 80. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području ispod 1025 je "
"ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Priključak poslužitelja HTTPS-a"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Poslužitelj HTTPS-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni "
"priključak za HTTPS je 443. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području "
"ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "Priključak poslužitelja RTSP-a"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Poslužitelj RTSP-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni "
"priključak za RTSP je 554. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području "
"ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Potvrda poslužitelja HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Privatni ključ poslužitelja HTTP/TLS-a"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Ova datoteka privatnog ključa (u obliku PEM) se sa strane poslužitelja "
"koristi za TLS."

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://"
"[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojpriključak/ ; ako je prazno, bit će "
"iskušana varijabla okruženja http_proxy."

#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Zaporka za posrednika HTTP-a"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr ""
"Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje zaporku, zadajte je ovdje."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "Poslužitelj SOCKS-a"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u "
"obliku adresa:priključak. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Zaporka za poslužitelj SOCKS-a"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Zaporka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Metapodaci naslova"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Metapodaci autora"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metapodaci izvođača"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metapodaci žanra"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metapodaci autorskih prava"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni "
"sadržaj."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Metapodaci opisa"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Metapodaci nadnevka"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr ""
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Metapodaci mrežne adrese"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC odabire svoje "
"kodeke (načini dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo "
"napredni korisnici, jer ona može prekinuti izvedbu svih vaših strujanja."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Popis poželjnih dekodera"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Popis kodeka koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će "
"iskušati taj prividni kodek i kodeke a52 prije nego iskuša neki drugi. Ovu "
"mogućnost bi trebali mijenjati samo napredni korisnici, jer ona može "
"prekinuti izvedbu svih vaših strujanja."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Popis pretpostavljenih kodera"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava odabir popisa kodera, koje će VLC prvenstveno koristiti."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ove mogućnosti dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava izlaza "
"strujanja."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Zadani lanac izlaznog strujanja"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Ovdje možete unijeti zadani lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite "
"dokumentaciju da bi saznali kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će "
"biti omogućen za sva strujanja."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Omogući strujanje svih osnovnih strujanja"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Struji sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Prikazuj tijekom strujanja"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Lokalno izvodi strujanje tijekom njegovog snimanja."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog "
"strujanja kada je ona uključena."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Omogući izlaz strujanja zvuka"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog "
"strujanja kada je ona uključena."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Odaberite treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog "
"strujanja kada je ona uključena."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Izlaz strujanja zadrži otvorenim"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja "
"iznad više stavki popisa za izvođenje (automatski ubacuje prikupljeno "
"izlazno strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Predmemoriranje multiplekserovog izlaznog strujanja (ms)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Popis poželjnih paketnika"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da odaberete redoslijed kojim će VLC birati svoje "
"paketnike."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Modul multipleksera"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module "
"multipleksera"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Modul pristupnog izlaza"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa "
"izlaznom sadržaju"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za "
"višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti "
"najave na MBoneu."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval najavljivanja SAP-a"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni "
"interval između najavljivanja SAP-a."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ove mogućnosti dopuštaju da odaberete zadane module. Nemojte ih dirati sve "
"dok ne znate, što u stvari činite."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Modul pristupa"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, "
"ukoliko ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste "
"trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što "
"činite."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modul filtra strujanja"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Modul demultipleksera"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultiplekseri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput "
"strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski "
"prepoznat ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao "
"globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Dopusti prioritet u stvarnom vremenu"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije "
"raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima "
"strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti "
"vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Prilagodi prioritet VLC-a"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ova mogućnost dodaje zadanim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu "
"ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a "
"prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju "
"strujanja"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Učitaj datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Koristi predmemoriju dodataka"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Za dodatke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme "
"pokretanja VLC-a."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Prikupljaj lokalne statistike"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Prikuplja razne lokalne statistike o izvođenju medija."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Pokreni kao proces daemona"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces daemona."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Zapiši ID procesa u datoteku"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Dopusti samo jednu instancu"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Reci VLC-u da je pokrenut uslijed pridruženosti datoteka unutar OS-a"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Povisi prioritet procesa"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj "
"izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim "
"aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. "
"No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao prisvojiti sve "
"procesorsko vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve "
"daljnje unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u "
"popis za izvođenje, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Ove mogućnosti određuju ponašanje popisa za izvođenje. Neke od njih mogu "
"biti izmijenjene u dijaloškom okviru popisa za izvođenja."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Sažmi"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Ponašanje pod-imenika"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Odaberite trebaju li podimenici biti rašireni.\n"
"ništa: podimenici se ne pojavljuju na popisu za izvođenje.\n"
"sažmi: podimenici se pojavljuju, ali se rašire tek nakon prvog izvođenja.\n"
"raširi: svi podimenici su rašireni.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorirana proširenja"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane na "
"popis za izvođenje.\n"
"To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke popisa za izvođenje "
"za instance. Koristite zarezima razdvajani popis proširenja."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Zanemari datoteke koje počinju s točkom."

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduli za istraživanje službi"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Specificira, razdvajano točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje "
"treba učitati. Tipična vrijednost je \"sap\"."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Datoteke izvodi uvijek nasumično"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC će nasumično izvoditi datoteke sa popisa za izvođenje, sve dok to ne "
"bude prekinuto."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Opetuj sve"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati s izvođenjem popisa za izvođenje."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Opetuj tekuću stavku"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC će uvijek iznova izvoditi tekuću stavku s popisa za izvođenje."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Izvedi i stani"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Zaustavlja popis za izvođenje nakon svake izvedene stavke."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Izvedi i završi"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Zatvara program ukoliko više nema stavki na popisu za izvođenje."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Izvedi i zastani"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Zaustavlja svaku od stavki popisa za izvođenje pri posljednjem okviru."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Automatski pokreni"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automatski započinje izvedbu popisa za izvođenja čim se učita njegov sadržaj."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Stanka pri zvučnoj komunikaciji"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Ako se otkrije audio komunikacija u tijeku, automatski će se napraviti "
"stanka u izvođenju."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Koristi medijateku"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Medijateka se automatski sprema i ponovo učitava pri svakom pokrenanje VLC-a."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Prikaži stablo popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Popis za izvođenje može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu "
"stabla, poput sadržaja imenika mapa i datoteka."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"tipkovničku prečicu"
"\"."

#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Cjelozaslonski prikaz"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu režima prikaza "
"preko cijelog zaslona."

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Kraj cjelozaslonskog prikaza"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za napuštanje načina prikaza "
"preko cijelog zaslona."

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Izvedba/stanka"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu stanja stanke."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Samo stanka"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za pravljenje stanke."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Samo izvedba"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za izvođenje."

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Brže"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Sporije"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za usporeno prikazivanje "
"filma."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Uobičajena stopa"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice za povratak brzine izvođenja natrag na uobičajenu."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Brže (istančano)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Sporije (istančano)"

#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Slijedeće"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za skok na slijedeću stavku "
"popisa za izvođenje."

#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu "
"stavku popisa za izvođenje."

#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za zaustavljanje izvođenja."

#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Položaj"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prikaz položaja."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Vrlo kratki skok unatrag"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kratki skok unatrag"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unatrag."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Osrednji skok unatrag"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unatrag."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Dugi skok unatrag"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unatrag."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kratki skok naprijed"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unaprijed."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Osrednji skok naprijed"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unaprijed."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Dugi skok naprijed"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unaprijed."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Slijedeći okvir"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prelaz na slijedeći video okvir."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Vrlo kratka dužina skoka"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Kratka dužina skoka"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Osrednja dužina skoka"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Dugačka dužina skoka"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama."

#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Svršetak"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za izlaz iz aplikacije."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Navođenje prema gore"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Navođenje prema dolje"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Navođenje na lijevo"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Navođenje na desno"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Odabir tipke za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Biranje tipke koja će Vas voditi u izbornik DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Biranje prethodnog naslova DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Biranje tipke za odabir prethodnog naslova s DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Biranje slijedećeg naslova s DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Biranje tipke za odabir slijedećeg naslova s DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Biranje prethodnog poglavlja DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Biranje tipke za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Biranje slijedećeg poglavlja DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Biranje tipke za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Pojačavanje"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Odabir tipke za povećavanje glasnoće zvuka."

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Smanjivanje"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Odabir tipke za smanjivanje glasnoće zvuka."

#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Isključi zvuk"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Odabir tipke za isključivanje zvuka."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Povećanje odgode podnaslova"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za povećavanje odgode podnaslova."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Smanjenje odgode podnaslova"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za smanjivanje odgode podnaslova."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/straničnika zvuka"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/straničnika podnaslova"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/usklađivanja zvuka i podnaslova"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Položaj podnaslova naviše"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Položaj podnaslova naniže"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naniže."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Povećanje odgode zvuka"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Odabir prečice za povećavanje odgode zvuka."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Smanjenje odgode zvuka"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Odabir prečice za smanjivanje odgode zvuka."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Izvedi straničnik 1 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Izvedi straničnik 2 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Izvedi straničnik 3 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Izvedi straničnik 4 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Izvedi straničnik 5 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Izvedi straničnik 6 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Izvedi straničnik 7 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Izvedi straničnik 8 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Izvedi straničnik 9 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Izvedi straničnik 10 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Odaberite prečicu za izvođenje ovog straničnika."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Postavi straničnik 1 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Postavi straničnik 2 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Postavi straničnik 3 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Postavi straničnik 4 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Postavi straničnik 5 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Postavi straničnik 6 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Postavi straničnik 7 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Postavi straničnik 8 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Postavi straničnik 9 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Postavi straničnik 10 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Odaberite prečicu za stavljanje ovog straničnika na popis za izvođenje."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Očisti popis za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Straničnik 1 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Straničnik 2 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Straničnik 3 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Straničnik 4 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Straničnik 5 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Straničnik 6 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Straničnik 7 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Straničnik 8 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Straničnik 9 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Straničnik 10 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ovo dopušta da odredite straničnike popisa za izvođenje."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Biraj zapis zvuka"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Biraj iz raspoloživih zapisa zvuka (jezika)."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Biraj zapis podnaslova u obrnutom smjeru"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Biraj zapis podnaslova"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Biraj iz raspoloživih zapisa podnaslova."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Biraj iz sljedećeg programa ID usluge"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Biraj iz prethodnih programa ID usluge"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Biraj omjer izvora"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Biraj iz unaprijed određenog popisa omjera izvora."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Biraj format obrezivanja"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Biraj iz unaprijed određenog popisa formata obrezivanja."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Preklopnik autoskaliranja"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Uključuje ili isključuje autoskaliranje."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Povisi čimbenik stupnjevanja"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Smanji čimbenik stupnjevanja"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Biraj način raspletanja"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Biraj iz raspoloživih načina raspletanja."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Prikaži upravljanje preko cijelog zaslona"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Glavna tipka"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Sakriva sučelje i privremeno prekida izvođenje."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Kontekstni izbornik"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Prikaži kontekstualni skočni izbornik."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Napravi fotografiju video slike"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Pravi fotografije video slike i zapisuje ih na disk."

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Snimanje"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Pokreće/zaustavlja pristupni filtar snimanja."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normalno/petlja/ponavljanje"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Sklopka nasumične izvedbe popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Udalji"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Skrati gornji rub video slike za jedan piksel"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Proširi gornji rub video slike za jedan piksel"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Skrati lijevi rub video slike za jedan piksel"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Proširi lijevi rub video slike za jedan piksel"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Skrati donji rub video slike za jedan piksel"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Proširi donji rub video slike za jedan piksel"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Skrati desni rub video slike za jedan piksel"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Proširi desni rub video slike za jedan piksel"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Kotrljaj točku gledanja na desno (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Kotrljaj točku gledanja na lijevo (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Promijeni način tapetnog prikaza u video izlazu"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Preklopnik načina tapetnog prikaza u video izlazu."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Biraj uređaje zvuka"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Biraj iz raspoloživih uređaja zvuka"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Snimka stanja"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Svojstva prozora"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Podslike"

#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Podnaslovi"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Prekrivanja"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Postavke zapisa"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Upravljanje izvođenjima"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Zadani uređaji"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Postavke mrežnih veza"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodaci"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Dekoderi"

#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Ulazni sadržaj"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Posebni moduli"

#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Dodatci"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Mogućnosti programskog učinka"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Ishodište sata"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Vruće tipke"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Veličine skokova"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"ispis pomoći za VLC (može se kombinirati s --advanced i --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se kombinirati s --advanced i "
"--help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "ispis popisa raspoloživih modula"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "ispis popisa raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"ispis pomoći za neki određeni modul (može se kombinirati s --advanced i --"
"help-verbose). Ispred naziva modula stavite znak = za bolje podudarnosti."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku "
"postavki"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "koristi alternativnu datoteku postavki"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "vraća tekuću predmemoriju dodataka na početno"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "ispis informacija o inačici"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Pregled omiljenih stavki"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Dolje"

#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "Kraj"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Unesi"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Početno"

#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Slijedeći medijski zapis"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Kotačić miša dolje"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Kotačić miša lijevo"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Kotačić miša desno"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Kotačić miša gore"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "Stanka"

#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Gore"

#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Smanjivanje"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Pojačavanje"

#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr ""

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Otvaranje \"%s\" za pisanje nije uspjelo"

#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". "
"Stoga je ista izbrisana."

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Nevažeća potvrda"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Kriptografska potvrda preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može se "
"koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Datoteka nije ovjerljiva"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista "
"izbrisana."

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Datoteka je oštećena."

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""

#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Dopuni izvođač medija VLC"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Medijateka"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afarski"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhazijski"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanski"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Asamski"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestanski"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Ajmarski"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdžanski"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškirski"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Bjeloruski"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Biharski"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislamski"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bošnjački"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretonski"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmanski"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanski"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Čamoro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Čečenski"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Kineski"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Crkvenoslavenski"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Čuvaški"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Korniški"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korzikanski"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Češki"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danski"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemski"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Engleski"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Farski"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fidžijanski"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frizijski"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Njemački"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gelski (Škotska)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irski"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galeganski"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manks"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grčki, suvremeni"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Gvarani"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Mađarski"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezijski"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupijak"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Talijanski"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Javanski"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grenlandski, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmirski"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaški"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Kmerski"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuju"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiški"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdski"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Laoški"

#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latinski"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Latvijski"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litavski"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luksemburški"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonski"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maorski"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagaški"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Malteški"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavski"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Južni"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Sjeverni"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norveški Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norveški Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Okcitanski; Provansalski"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osetijanski; Osetski"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Pandžapski"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Perzijski"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Kečua"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Izvorni audio"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Reto-romanski"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunjski"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrtski"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singaleški"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenski"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sjeverni Sami"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanski"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Šona"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Somalski"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Južni"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Španjolski"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardeški"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundski"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Svahili"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahićanski"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarski"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžički"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanski"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinjanski"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Otoci Tonga)"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenski"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgurski"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbečki"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Velški"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Žuang"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Automatski skaliraj video sliku"

#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Obrezivanje"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Snimanje zvuka ALSA"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Privitak"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Ulaz privitka"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr ""

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr ""

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr ""

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr ""

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr ""

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr ""

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr ""

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
"molim Vaše poveznike i upravljače."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr ""

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr ""

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Izbornici Blu-raya"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Kȏd regije"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Kȏd regije Blu-Ray izvođača. Neki diskovi mogu biti samo izvođeni s "
"ispravnim kodom regije."

#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Podrška za Blu-Ray diskove (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Ovom Blu-Ray disku je potrebna biblioteka za AACS dekodiranje, ali ju vaš "
"sustav nema."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-Ray disk je oštećen."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Nedostaje datoteka prilagodbi AACS-a!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađen valjan ključ obrade."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađena valjana potvrda glavnog "
"računala."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Potvrda AACS glavnog računala je opozvana."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC nije uspio."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Ovom Blu-Ray disku je potrebna knjižnicu za BD+ dekodiranje, ali ju vaš "
"sustav nema."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Vaša knjižnica sustava BD+ dekodiranja ne radi. Nedostaje li podešavanje?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Java je  neophodna"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Java nije pronađen u vašem sustavu."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Pogreška Blu-Raya"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Prvo izvođenje"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD - zapis %02i"

#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Ulaz audio CD-a"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][uređaj][@[zapis]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "Poslužitelj CDDB-a"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "Priključak CDDB-a"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Priključak poslužitelja CDDB-a za korištenje."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Popis unosa"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Zarezima odijeljen popis URL-ova unosa za skraćivanje."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Skraćivanje"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Skraćeni unosi"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Ulaz IIDC za digitalnu kameru (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "KDM datoteka"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Staza do Key Delivery Message XML datoteke"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Digital Cinema Package modul"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Adapterska kartica za uporabiti"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Kartica za snimanje DeckLinkom koja će se koristiti, ako ih imate više. "
"Kartice su, počevši od 0, označene znamenkama."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Željeni način video ulaza za DeckLink snimanje. Ta vrijednost bi trebala "
"biti FourCC kȏd u tekstualnom obliku, npr. \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Audio veza"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Zvukovna veza koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane "
"mogućnosti izbora su: embedded, aesebu, analog. Za zadanu karticu ostavite "
"nepopunjeno."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Frekvencija zvuka (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Frekvencija zvuka (u Hertzima) za snimanje DeckLinkom. 0 onemogućava ulaz "
"zvuka."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Broj zvučnih kanala"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Broj ulaznih kanala zvuka za snimanje DeckLinkom. Mora biti 2, 8 ili 16. 0 "
"onemogućava ulaz zvuka."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Video veza"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Veza video slike koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane "
"mogućnosti izbora su: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. "
"Za zadanu video karticu ostavite nepopunjeno."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optical SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Sastavnica"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Sprezanje"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Uloženo"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analogno"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Ulaz SDI za Blackmagic DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bita"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Zatvoreni natpisi 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "UKV radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "KV/SV/DV radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Naziv uređaja slike"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane dodatka "
"DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Naziv uređaja zvuka"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Veličina video slike"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Veličina video slike koja će biti prikazana dodatkom DirectShow. Ukoliko Vi "
"ništa ne odredite, koristit će se zadana veličina Vašeg uređaja. Vi možete "
"zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti "
"<širinu>x<visinu>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Bočni omjer izlazne slike n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Određuje bočni omjer ulaza slike koji će se koristiti. Zadano je 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format obojenosti ulazne video slike"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obojenosti "
"(primjerice I420 (zadano), RV24, itd.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Broj sličica ulaza slike"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Svojstva uređaja"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Svojstva prijamnika"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijamnika."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Prijamnikov TV kanal"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijamnik (0 znači zadano)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frekvencija prijamnika"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Ovim se nadomješta kanal. Mjereno u Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Video standard"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kȏd države prijemnika"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Navedite kȏd države prijemnika, koji će uspostavljati tekući raspored kanal-"
"u-frekvenciju (0 znači zadano)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Vrsta prijamnikovog ulaza"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Odaberite vrstu prijamnikovog ulaza (kabel/antena)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Spona ulaza slike"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Odaberite izvor ulaza video slike, kao što su kompozitni, s-video, ili "
"prijamnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom sklopovlju, odgovarajuće "
"postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke "
"upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Spona  ulaza zvuka"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Odaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Spona izlaza slike"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Odaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Spona izlaza zvuka"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Odaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Način rada prijamnika"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Frekvencija zvuka"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to "
"nije 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bitova zvuka po uzorku"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to "
"nije 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Snimanje nije uspjelo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC ne može otvoriti NIJEDAN uređaj za snimanje. Za pojedinosti pregledajte "
"zapisnik pogreški."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Uređaj za snimanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr ""

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr ""

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr ""

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "Pretvarač DVB-a"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "Uređaj DVB-a"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Ukoliko prilagodnik nudi više neovisnih prijamnih uređaja, mora se odabrati "
"dotični broj uređaja. Znamenkovanje počinje ništicom."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Nemoj demultipleksirati"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Transponder obično demultipleksira samo korisne programe. Ova mogućnost "
"isključuje demultipleksiranje, pa se zaprimaju svi programi."

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Naziv mreže"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Naziv mreže koji treba zadati"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Stvori jedinstveni naziv postaja u sustavu za podešavanje"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencija (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"TV kanali su grupirani prema transponderu (uređaju poznatom i kao multipleks "
"ili multiplekser) na dotičnoj frekvenciji. To je neophodno za podešavanje "
"prijamnika."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulacija / konstelacija"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulacija sloja A"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulacija sloja B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulacija sloja C"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Digitalni signal može biti moduliran prema različitim konstelacijama (ovisno "
"o sustavu isporuke). Ukoliko demodulator ne može prepoznati konstelaciju, "
"onda se ona mora prilagođavati ručno."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Stopa simbola (bauda)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Stopa simbola se na nekim sustavima  mora zadavati ručno, posebice za DVB-C, "
"DVB-S i DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Izokrenutost spektra"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Ako demodulator ne može ispravno prepoznati spektralnu inverziju, onda se "
"ona mora prilagođavati ručno."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "Stopa kodiranja FEC-a"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Stopa kodiranja visokog prioriteta"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Stopa kodiranja niskog prioriteta"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Stopa kodiranja sloja A"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Stopa kodiranja sloja B"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Stopa kodiranja sloja C"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Može biti navedena kodna stopa za proslijeđivanje ispravki pogrešaka."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Način prijenosa"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Pojasna širina (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Zaštitno razdoblje"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Metoda hijerarhije"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Cijev fizikalnog sloja DVB-T2"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Broj segmenata sloja A"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Broj segmenata sloja B"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Broj segmenata sloja C"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja A"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja B"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja C"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Čimbenik Roll-off"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (isto kao i DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Transportni ID strujanja"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizacija (voltaža)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Da bi se odabrala polarizacija transpondera, obično se za niskošumni "
"pretvornik signala (LNB) koristi neki drugi napon."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Nespecificirano (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Okomito (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Vodoravno (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Zakretanje na desno (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Zakretanje na lijevo (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Visoki napon LNB-a"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Ukoliko su kablovi između niskošumnog pretvornika satelitskih signala i "
"prijamnika predugi, onda će možda biti neophodan i viši napon.\n"
"To ne podržavaju svi prijamnici."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Niska frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Visoka frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Frekvencija skretnice univerzalnog LNB-a (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Ukoliko satelitska prijenosna frekvencija nadmašuje frekvenciju skretnice, "
"onda će za smjernicu biti uzeta visoka frekvencija oscilatora. Osim toga, "
"automatski će se odašiljati konstantni ton od 22kHz."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Ton konstantnih 22kHz"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Kontinuirani ton od 22kHz može biti poslan putem kabla. To inače obično "
"odabire gornji pojas frekvencija univerzalnog LNB-a."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Broj DiSEqC LNB-a"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Ukoliko je satelitski prijamnik povezan s više niskošumnih pretvornika "
"signala (LNB) putem preklopnika DiSEqC 1.0, može se odabrati odgovarajući "
"LNB (1 to 4). Ukoliko nema preklopnika, taj paremetar bi trebao biti 0."

#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Neodređeno"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Identifikator mrežnih veza"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut satelita"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut satelita u desetinkama stupnja"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Visinski kut satelita"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Zemljopisna dužina satelita"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja. Zapad "
"je negativan."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Područni kȏd satelita"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Područni kȏd satelita kako je to definirao proizvođač, primjerice u kodnoj "
"sklopki DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Glavni kanal ATSC-a"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Sporedni kanal ATSC-a"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Fizički kanal ATSC-a"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digitalna televizija i radio"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parametri terestričkog prijama"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parametri prijama DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parametri prijama ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parametri kabelskog i satelitskog prijama"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parametri za DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parametri za ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Upravljanje opremom za satelitski prijam"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parametri za prijam ATSC-a"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digitalno emitiranje"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Odabrani digitalni prijamnik ne podržava navedene parametre.\n"
"Molimo da provjerite svoje postavke."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr ""

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Ispitivanje sposobnosti kartice DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Neke kartice DVB-a ne vole kada ih se ispituje glede njihovih sposobnosti. "
"No, ukoliko budete imali poteškoća, možete isključiti ovo svojstvo."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Ulaz DVB-a s podrškom za v4l2"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr ""

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "Kut DVD-a"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Zadani kut DVD-a."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Pokreni izravno u izborniku"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti "
"svi beskorisni upozoravajući uvodi."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD s izbornicima"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr ""

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Izvođenje nije uspjelo."

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD bez izbornika"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x."

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Ulaz datoteka"

#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Mapa"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Zaporka"

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "Račun FTP-poslužitelja"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "Ulaz putem FTP-a"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Vaš račun je odbijen."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatski iznova povezati"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati "
"sa strujanjem."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "Ulaz HTTP-a"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Unesite važeće prijavno ime i zaporku za %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Neprekidno strujanje"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Prividno"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Prividni ulaz"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Postavljanje ID-a osnovnog strujanja"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Postavljanje skupine osnovnog strujanja"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Postavljanje kategorije elementarnog strujanja"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Podaci"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Postavljanje kodeka osnovnih strujanja"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Jezik osnovnog strujanja kao što je opisano u ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Stopa uzorkovanja osnovnog strujanja zvuka"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Broj kanala"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Broj kanala nekog osnovnog strujanja zvuka"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Širina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Visina"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Visina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Prikaži bočni omjer"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Prikazuje bočni omjer osnovnog video strujanja"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Stopa protoka osnovnog video strujanja"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Znak povratnog poziva kolačića"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identifikator teksta za funkcije povratnog poziva"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Podaci opoziva"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Podaci dobavljanja i izdavanja funkcija"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Dobavi funkciju"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adresa za dobavu funkcije povratnog poziva"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Funkcija oslobađanja"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adresa izdavanja funkcije povratnog poziva"

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Veličina strujanja u bajtima"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Ulaz memorije"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr ""

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Tempo"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatsko povezivanje"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Automatski spaja VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim priključcima."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Ulaz JACK-a"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Poveznica #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr "Tu možete navesti željenu poveznicu kartice za snimanje (počevši s 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Video ID"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Tu možete postaviti ID osnovnog strujanja video zapisa."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Dopušta Vam da iznudite bočni omjer slike"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Prilagodba zvuka"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Tu možete postaviti prilagodbu zvuka (id=skupina,par:id=skupina,par...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Ulaz HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Prilagodba teleteksta"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Tu možete postaviti prilagodbu teleteksta (id=redak1-redakN s oba polja)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Jezik teleteksta"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Tu možete postaviti jezik videoteksta (stranica=jezik/vrsta,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Ulazni sadržaj SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demultiplekser SDI"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Narječje Kasenna RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Poslužitelji Kasenne koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. S "
"tim parametrom će VLC pokušati komunikaciju tim narječjem, ali onda se u tom "
"načinu rada ne možete povezivati s običnim poslužiteljima RTSP-a."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Narječje RTSP-a na WMServeru"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"Poslužitelji Windows Media Services koriste jedno nestandardno narječje RTSP-"
"a. Postavljanje tog parametra će VLC-u reći da pokuša neke mogućnosti "
"suprotne smjernicama RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Postavlja korisničko ime za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka "
"nisu navedeni u URL-u."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Postavlja zaporku za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka nisu "
"navedeni u URL-u."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP koristi preko RTSP-a (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Priključak klijentskog računala"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Priključak koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Nametni višesmjerno slanje RTP-a putem RTSP-a"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Priključak tunela HTTP-a"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr ""
"Priključak koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-"
"a."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Unesite valjano prijavno ime i zaporku."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Povezivanje RTSP-a nije uspjelo"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Pristup strujanju je uskraćen zbog konfiguracije poslužitelja."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Nametni odabir svih strujanja"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS strujanja mogu sadržavati nekoliko osnovnih strujanja, s različitim "
"brzinama prijenosa. Možete ih sve odabrati."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksimum protoka podataka"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Iznos vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
"podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
"pokušaja."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Ulaz MTP-a"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr ""

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr ""

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr ""

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr ""

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Snimanje strujanja zvuka u stereo tehnici."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Frekvencija"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Frekvencija snimljenog zvučnog strujanja u Hz  (npr. 11025, 22050, 44100, "
"48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Ulaz OSS-a"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Koristite pulse:// za otvaranje zadanog izvora PulseAudio ili pulse://IZVOR, "
"kako bi otvorili određeni izvor zvani IZVOR."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Ulaz PulseAudio"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr ""

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr ""

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr ""

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Udaljena radna površina RDP"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Priključak RTCP-a (lokalni)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom priključku prijenosnog protokola. "
"Ukoliko je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim "
"ključem sigurnog RTP-a. To mora biti neki 32 znaka dugi heksadecimalni niz "
"znakova."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt. To mora biti "
"neki 28 znakova dugi heksadecimalni niz."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maksimum izvora RTP-a"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Koliko je različitih aktivnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) "
"toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) "
"toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Pretpostavljeni format RTP-a Payloada za dinamičke vrste Payloada"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Taj format Payloada će biti pretpostavljen za dinamičke vrste Payloada "
"(između 96 i 127), ukoliko inače ne može biti određen vanpojasnim "
"pridruživanjem (SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "Neophodan je SDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Za zaprimanje strujanja putem RTP-a je neophodan opis u formatu SDP-a. "
"Imajte na umu da rtp:// URI-ji ne mogu raditi s dinamičkim formatima RTP-a "
"Payloada (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezivanje nije uspjelo"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Zasjedanje nije uspjelo"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr ""

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr ""

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""

#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Glavno računalo"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Željeni broj prikazanih slika za snimanje."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Veličina snimljenog ulomka"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Poboljšava snimanje podjelom zaslonskog prikaza u isječke predodređene "
"visine (16 je možda dobra vrijednost a 0 označava onemogućeno)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Područje gornjeg retka"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordinata snimanog područja u pikselima."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Područje desnog stupca Spalte"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Širina područja snimanja"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Visina područja snimanja"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Slijedi miša"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Slijedi miša tijekom snimanja podzaslona."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Slika miševog pokazivača"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Ukoliko je to navedeno, koristit će sliku za iscrtavanje miševog pokazivača "
"na snimci."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr ""
"Indeks zaslona (1, 2, 3, ...). Može se koristiti umjesto zaslonskog ID-a."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Zaslonski ulaz"

#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Koliko puta u sekundi  treba biti osvježavan sadržaj zaslona."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Širina piksela snimanog područja, ili 0 za punu širinu"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Visina piksela snimanog područja, ili 0 za punu visinu"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Snimanje slike zaslona (putem X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Opisni protokol zasjedanja"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Priključak SFTP-a"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Broj priključka SFTP-a koji će se koristiti na tom poslužitelju"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Ulaz putem SFTP-a"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Ovjeravanje putem SFTP-a"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Unesite valjano prijavno ime i zaporku za povezivanje putem SFTP-a s %s "

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Dubina grafičkog međuspremnika"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Širina grafičkog međuspremnika"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Visina grafičkog međuspremnika"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID segmenta grafičkog međuspremnika"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID segmenta dijeljene memorije Sustava V grafičkog međuspremnika (ovo se "
"zanemaruje, ako je navedeno --shm-file)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Staza memorijom mapirane datoteke međuspremnika okvira"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bita"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bita"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bita"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bita"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bita"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Ulaz grafičkog međuspremnika"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Ulaz Samba (Windowsova dijeljenja mreže) "

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Ulaz SMB-a"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Domena SMB-a"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr ""

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr ""

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr ""

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr ""

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr ""

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr ""

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 bajta"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 bajta"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 bajta"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Ulaz TCP-a"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Vremenski kȏd"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Vremenski kȏd podslike osnovnog generatora strujanja"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr ""

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Ulaz UDP-a"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Vrati zadano"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Ulaz zvuka"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
"Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. program za ispravljanje "
"pogrešaka)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radijski uređaj"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencija"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Režim zvuka"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Odabir prijamnikovog zvuka mono/stereo i zapisa zvuka."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Vratća postavke upravljanja na zadano."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Svjetloća"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Svjetloća slike ili razina crnog."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatska svjetlina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Automatska prilagodba svjetline slike."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Kontrast slike ili pojačavanje svjetloće."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenost"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Zasićenost slike ili pojačavanje obojenosti."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa boje"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Balans nijanse ili boje."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatsko nijansiranje"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Automatska prilagodba nijanse slike"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatura balansa bijelog (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura balansa bijelog kao temperacija boje u Kelvinima (2800 je "
"minimum usijanosti, 6500 je maksimum dnevnog svjetla)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatski bijeli balans"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Automatsko prilagođavanje balansa bijele boje na slici."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Balans crvenog"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Ravnoteža obojenosti crveno"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Balans plavog"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Ravnoteža obojenosti plavo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Prilagodba Gama"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatsko pojačavanje"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Pojačavanje"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Poboljšavanje slike."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Oštrina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Prilagođavanje filtra oštrine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Pojačavanje obojenosti"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Upravljanje pojačavanjem obojenosti."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatsko pojačavanje obojenosti"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automatski nadzire pojačavanje obojenosti."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frekvencija strujne mreže"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filtar protiv treperenja mrežne frekvencije."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Izjednačavanje pozadinskog svjetla"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtar pojasne zadrške"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Odstrani svjelostni pojas induciran putem fluorescentnog svjetlucanja "
"(jedinica nije dokumentirana)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Preokreni vodoravno"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Preokreni sliku vodoravno."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Preokreni okomito"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Preokreni sliku okomito."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Okreni (stupnjevi)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Kut okretanja slike (u stupnjevima."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Ubojica boje"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Omogućite ubojicu boje, t.j. prebacite na crno-bijelu sliku kad god je "
"signal slab."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Učinak boje"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Odaberite učinak boje."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Crno-bijelo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Sepija"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Reljefno"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Skica"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Nebeski modro"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Svijetlozeleno"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Boja kože"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Jarko"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Glasnoća zvuka"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Glasnoća ulaznog zvuka."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Ravnoteža zvuka"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Ravnoteža ulaznog zvuka."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Razina basa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Prilagodba dubokih tonova (baseva) ulaznog zvuka."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Razina visokih tonova"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Prilagodba visokih tonova (piskavaca) ulaznog zvuka."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Isključuje zvuk."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Režim glasnoće"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Način glasnoće poznat i kao 'bass boost'."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Postavke upravljača v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Sve"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Višekanalni televizijski zvuk (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 redaka / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 redaka / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japan"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Južna Koreja"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dvojni mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Ulaz Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Ulaz video slike"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Prijamnik"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Upravljanje"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr ""

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Ulaz VCD-a"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][uređaj][#[naslov][,[poglavlje]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Podrška za snimanje putem VDR-a (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Otklon poglavlja u ms"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Premješta sva poglavlja. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Željeni broj prikazanih slika za uvoz poglavlja."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Snimke VDR-a"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC nije mogao čitati datoteku  (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC nije mogao otvoriti datoteku „%s” (%s)."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Oznake rezanja za VDR"

#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Započni"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Potvrda klijenta X.509"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Osobni ključ klijenta X.509"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB zasićenost bojom (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Kvaliteta slike"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Kakvoća slike od 1 do 9 (najviša)"

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "Pristup klijenta VNC-a."

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr ""

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr ""

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr ""

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Prividni izlaz strujanja"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Zadrži postojeću datoteku"

#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Prepiši postojeću datoteku"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Pripoji datoteci"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""
"Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već "
"postoji, umjesto da ju nadomješta."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Formatiraj vrijeme i datum"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Izvedi ISO C formatiranje vremena i datuma na stazu datoteke"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Usklađeno pisanje"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Otvara datoteku s usklađivanim pisanjem."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Zaporka koja će se tražiti za pristup strujanju."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "MIME"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME koji je uzvratio poslužitelj (automatski prepoznato, ako to nije "
"drukčije navedeno)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Dužina segmenata"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Dužina strujnih segmenata transportnog strujanja"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Podijeli segmente posvuda"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Ne iziskuje se ključni okvir prije podjele segmenta. Potrebno samo za zvuk."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Broj segmenata"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Broj segmenata za obuhvatiti u kazalu"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Dopusti predmemoriju"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Datoteka kazala"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Staza koju treba stvoriti do indeksne datoteke"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Puni URL za stavljanje u datoteku kazala"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Potpuni URL za stavljanje u datoteku kazala. Koristite # da bi predstavili "
"broj segmenta"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Izbriši segmente"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Izbriši segmente čim više ne budu potrebni"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Koristi nadzorne mehanizme za stopu muxera"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Datoteka AES ključa"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Datoteka sadrži 16-bitni ključ za dešifriranje"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Broj prvog segmenta"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Broj prvog generiranog segmenta"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Izlaz strujanja protokola HTTP Live Streaming"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Naziv strujanja"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/"
"kanalu."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Opis strujanja"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Opis sadržaja strujanja ili podaci o vašem kanalu."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Strujanje MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Modul Shoutcasta biste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto "
"toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti "
"poslužitelju Shoutcasta/Icecasta."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Opis žanra"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Broj kanala"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Javno strujanje"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s "
"nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast "
"iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje "
"Ogg."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Izlaz IceCAST-a"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr ""

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
"Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Grupiraj pakete"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Ovdje "
"možete navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri "
"smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Izlaz strujanja UDP-a"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr ""

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Određuje trebaju li biti poslane informacije trake grafa. 1 ukoliko podaci "
"trebaju biti poslani, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Određuje kako često trebaju biti poslane informacije trake grafa. "
"Informacije trake grafa šalju se svakih n paketa zvuka (zadano je 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Određuje trebaju li biti poslane informacije tihog alarma. 1 ukoliko "
"informacije trebaju biti poslane, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Vremenski prozor, tijekom kojeg se radi prepoznavanja stanki u ms mjeri "
"razina zvuka. Ukoliko je razina zvuka tijekom tog razdoblja ispod praga "
"vrijednosti, bit će poslan alarm (zadano je 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Prag da bi bio dosegnut alarm. Ukoliko je razina zvuka ispod praga "
"vrijednosti tijekom tog vremena, onda će biti poslan alarm (zadano je 0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Vrijeme između dvije alarmne poruke u ms. Ta vrijednost se koristi da bi se "
"izbjegla bujica alarma (zadano je 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Zvukovni dio funkcije grafa trake"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Graf trake zvuka"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Jednostavni dekoder za Dolby Surround kodirana strujanja"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround dekoder"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Ovaj učinak Vam, ako koristite samo  slušalice, daje osjećaj kao da se "
"nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još "
"stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u "
"trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n"
"\n"
"Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Svojstvena razmjera"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Nadoknadi odgodu"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Odgađanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati usklađenost "
"između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu mogućnost, kako bi "
"ste to nadoknadili."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Bez Dolby Surround dekodiranja"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surrounda kodirana strujanja neće biti dekodirana prije nego što budu "
"obrađena ovim filtrom. Omogućavanje ove postavke nije preporučljivo."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Učinak slušalica"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Koristi algoritam za snižavanje broja kanala"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, "
"koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u "
"sobi punoj zvučnika."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Ova mogućnost utišava sve kanale s izuzetkom odabranog kanala."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Straga lijevo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Straga desno"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Učinci niskih frekvencija"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Bočno lijevo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Bočno desno"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Straga u sredini"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtar zvuka za priprosto miješanje kanala"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Odgoda zvuka"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Odgađanje"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Dodaje zvuku učinak odlaganja."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Vrijeme odgađanja"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Vrijeme prosječne odgode u milisekundama. Zapamtite prosjek."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Dubina dohvata"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Vrijeme maksimuma dubine dohvata u milisekundama. Prema tomu, raspon zahvata "
"će biti vrijeme odgode +/- dubina zahvata."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Stopa dohvata"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Stopa promjene dubine dohvata u milisekundama po sekundi vremena izvođenja"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Pojačavanje pri petlji povratne veze"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Mokri miks"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Razina odloženog signala"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Suhi miks"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Razina ulaznog signala"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/vršna vrijednost"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Vrijeme zahvaćanja"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Vrijeme otvaranja"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Prag zahvaćanja"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "Omjer"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Zaobljenost uglova"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Osnovno pojačavanje"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Postavljanje osnovnog pojačavanja u dB (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Kompresor dinamičkog raspona"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Postava ekvilizatora"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Unaprijed namještena postava, koja se koristi za izjednačavanje zvuka."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Pojačavanje pojaseva"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Nemojte koristiti predloške, već ručno navedene pojaseve. Trebate navesti 10 "
"vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice\"0 2 4 2 0 "
"-2 -4 -2 0 2\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Koristi VLC-ove pojase frekvencije"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dva prolaza"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Globalno pojačavanje"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Postavljanje globalnog pojačavanja u dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ekvilizator s 10 pojasa"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvilizator"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Pravocrtno"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klasična glazba"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Puni bas"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Puni bas i piskavci"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Puni piskavci"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Velika dvorana"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Uživo"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Tulum"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Meka glazba"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Mekani rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Jednostavni filtar za Karaoke"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Broj međuspremnika zvuka"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Ovo je broj međuspremnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj "
"međuspremnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga "
"učiniti manje osjetljivim na kratka kolebanja."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Najviša razina glasnoće"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ukoliko je prosječno izbijanje iznad zadnjih međuspremnika N više nego što "
"je ima ta vrijednost, glasnoća zvuka će biti normalizirana. Ta vrijednost je "
"pozitivni broj s kliznim zarezom. Suvislom se čini neka vrijednost između "
"0,5 i 10."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizator jačine zvuka"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrički ekvilizator"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Niska frekvencija (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Visoka frekvencija (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekvencija 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frek 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekvencija 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frek 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekvencija 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frek 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr ""
"Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Kakvoća preuzorkovanja"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Modul preuzorkovanja za oblik Speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Vrsta pretvornika stope uzorkovanja"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Podržavaju se razni algoritmi preuzorkovanja. Onaj najbolji je spor, dok "
"onaj brzi iskazuje nisku kakvoću."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Nulta mapa za čuvanje (najbrže)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Linearno (najbrže)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Modul preuzorkovanja SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Knjižnica za preuzorkovanje Secret Rabbit Code (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Modul preuzorkovanja zvuka najbližeg susjeda"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Usklađivanje tempa"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Dužina koraka"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Dužina preklapanja"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Postotak koraka za preklapanje"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Trajanje traženja"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Trajanje u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Veličina prostora"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Određuje virtualnu površinu filtrom emuliranog prostora."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Širina prostora"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Širina prividnog prostora"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Mokro"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Suho"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Vlažno"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Prostornik zvuka"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Prostornik"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Unakrsni sažetci"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Ukršta napajanje s lijeva na desno s obrnutom fazom. To pomaže pri "
"potiskivanju mono zvuka. Ukoliko je vrijednost 1 onda će biti poništeni svi "
"signali zajednički obadvoma kanalima."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Stereo poboljšivač"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr ""

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr ""

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr ""

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Prividni izlaz zvuka"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Uređaj izlaza zvuka"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Uređaj izlaza zvuka (sa sintaksom ALSA)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Kanali izlaza zvuka"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Kružno ozvučenje 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Kružno ozvučenje 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Kružno ozvučenje 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Kružno ozvučenje 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Izlaz zvuka ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Izlaz zvuka nije uspio"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Uređaj zvuka \"%s\" se ne može koristiti:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Memorija zvuka"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Izlaz memorije zvuka"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Format uzorka"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Posljednji uređaj zvuka"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kodirani izlaz)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom."

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Uređaj izlaza"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Odaberite Vaš uređaj za izlaz zvuka"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Konfiguracija zvučnika"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne "
"koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja "
"Stereo -> 5.1."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Glasnoća zvuka u stotinkama decibela (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Izlaz zvuka DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Izlazni format"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Broj izlaznih kanala"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Po zadanom (0) se spremaju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje "
"možete ograničiti taj broj kanala."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Dodaj zaglavlje Wavea"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Umjesto spremanja datoteke RAW, datoteci možete dodati zaglavlje WAV."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Izlazna datoteka"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr ""

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatski poveži s klijentima na kojima se može pisati"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s "
"prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Poveži s klijentima koji su podudarni s"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se "
"uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi podudarni s tim regularnim "
"izrazom."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr ""

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Izlaz zvuka JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Odaberite prikladan uređaj zvuka, koji će koristiti KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Otvori zvuk u isključivom načinu."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Uključite ovu mogućnost ukoliko želite da Vaš zvuk ne bude prekidan drugim "
"zvukom."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Izlaz zvuka za sučelje K Audio"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr ""

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Staza čvorišta OSS-uređaja."

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr ""

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr ""

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Odaberite uređaj zvuka"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite da Windows odluči (zadano). "
"Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Koristi izlaz float32"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Ova mogućnost dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka visoke "
"kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih "
"kartica)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove "
"glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez "
"da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje "
"će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekoder zvuka"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM dekoder zvuka "

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M dekoder zvuka "

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Dekoder neobrađenog zvuka/zapisa"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Koder neobrađenog zvuka"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr ""

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr ""

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr ""

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr ""

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr ""

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr ""

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Bez reference"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Dvosmjerni"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Bez ključa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bita"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "jednostavno"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Razni dekoderi/koderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. To "
"uključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG i ostale kodeke"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Dekoder zvuka/slike FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodiranje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Koder zvuka/slike FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Otpornost na pogreške"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Zaobilazno rješenje pogreški"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Pokušava ispraviti neke od pogreški:\n"
"1  samoprepoznavanje\n"
"2  stari msmpeg4\n"
"4  prepleteni xvid\n"
"8  ump4 \n"
"16 bez oblaganja\n"
"32 ac vlc\n"
"64 obojenost Qpel-a.\n"
"To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i "
"\"ump4\", unesite 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Požuri"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekoder može djelomično dekodirati ili preskakati okvire, ukoliko nema "
"dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi "
"izobličene slike."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Dopusti varke brzine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom "
"ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Preskoči okvir (zadano=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Nametni preskakanje okvira za ubrzavanje dekodiranja (-1=nikakvo, 0=zadano, "
"1=B-okvira, 2=P-okvira, 3=B+P okvira, 4=svih okvira)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Preskoči idct (zadano=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Maska debuga"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Postavite masku debuga za FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Naziv kodeka"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Unutarnji naziv kodeka libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Preskoči petlju filtra za dekodiranje H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Preskakanje filtra petlje (poznatog i kao 'deblocking') obično ima loš "
"učinak na kakvoću slike. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje "
"strujanjima visoke razlučivosti."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Dekodiranje sklopovlja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Ovim se uključuje sklopovsko dekodiranje ukoliko je raspoloživo."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Niti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje, 0 znači automatski"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Omjer ključnih okvira"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Broj slika koje će biti kodirane za jedan ključni okvir."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Omjer okvira B"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Broj B-okvira koji će biti kodirani između dva referentna okvirra."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancija protoka video slike"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancija stope protoka u kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Prepleteno kodiranje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za prepletene okvire."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Procjena prepletenog kretanja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Uključivanje algoritma predviđanja prepletenog kretanja. To iziskuje više "
"procesorske snage."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Predviđanje pred-kretanja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Uključivanje algoritma predviđanja pred-kretanja."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u "
"kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali "
"će uzrokovati odgađanje strujanja."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "Kvantizacijski čimbenik I"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Faktor kvantizacije okvira I, uspoređeno s okvirima P (primjerice 1.0 => "
"ista qscale i za I i za P okvire)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Smanjivanje šuma"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Omogućava jednostavniji algoritam smanjenja šuma za samnjenje trajanje "
"kodiranja i brzine prijenosa, na štetu niže kvalitete sličica."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi "
"boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje sukladnost sa standardnim "
"dekoderima MPEG2."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Stupanj kakvoće"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti "
"kodiranje)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Koder može, ukoliko Vaš procesor ne stigne održavati korak sa stopom "
"kodiranja, u hodu napraviti ustupke glede kakvoće. Isključit će se "
"kvantizacija rešetke, zatim izobličavanje faktora pokreta (hq) te podići "
"prag smanjivanja šuma, a sve to da bi se olakšala zadaća kodera."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Kvantizacija rešetke"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Omogućava kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Fiksno skaliranje video kvantizacije za kodiranje VBR-a (prihvatljive "
"vrijednosti: 0.01 do 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Stroga sukladnost sa standardima"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Pri kodiranju nametni strogo poštivanje standarda (prihvatljive vrijednosti: "
"-2 to 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maskiranje osvijetljenosti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (zadano: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maskiranje zatamnjenosti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo tamne makroblokove (zadano: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Maskiranje pokreta"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Povisuje kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću "
"(zadano: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Maskiranje rubova"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr "Povisuje kvantizator za makroblokove na rubovima okvira (zadano: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen "
"(zadano: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Odstranjivanje obojenosti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Odstranjuje obojenosti blokova, ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (zadano: "
"0.0). Specifikacija H264 preporuča 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Odredite profil zvuka AAC koji će se koristiti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "video"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "audio"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "podslika"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC nije uspio otvoriti %4.4s %s koder."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Video dekoder VA-API putem DRM-a"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Video dekoder VA-API"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Dekoder slika BPG"

#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Neprozirnost"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Video koder CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Sklopovski video dekoder Crystal HD"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Dekoder podnaslova CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kakvoća kodiranja"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr ""

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr ""

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr ""

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Daala video dekoder"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Daala video pakiranje"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Daala video koder"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Format obojenosti"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Izdvajanje formata obojenosti će nametnuti pretvaranje video zapisa u taj "
"format"

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Dav1d video dekoder"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Kompresija DTS-a dinamičkog raspona"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS dekoder koherentnog akustičnog zvuka"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Spremi neobrađene podatke kodeka"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Sprema neobrađivane podatke kodeka ukoliko ste u glavnim mogućnostima "
"odabrali/nametnuli prividni dekoder."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Prividni dekoder"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dekoder sigurnosnih pričuva"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Dekoder objekata DirectMedia"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Koder objekata DirectMedia"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekodiranje X koordinate"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X koordinata iscrtanog podnaslova"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekodiranje Y koordinate"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y koordinata iscrtanog podnaslova"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Položaj podslike"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
"2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
"vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kodiranje X koordinate"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X koordinata kodiranog podnaslova"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kodiranje Y koordinate"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Y koordinata kodiranog podnaslova"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Podnaslovi DVB-a"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Koder podnaslova DVB-a"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Prividni dekoder"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Dekoder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "Proširenje AAC-a"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Profil kodera"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Kakvoća VBR-a"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Koder zvuka FDK-AAC"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Dekoder zvuka Flac"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Koder zvuka Flac"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Zbor"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Pojačavanje Synthesisa"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Ovo pojačavanje se primjenjuje na izlaz Synthesisa. Visoke vrijednosti mogu "
"uzrokovati zasićenost kada se izvodi puno nota istovremeno."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonija"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Polifonija određuje koliko će glasova biti istovremeno izvođeno. Veće "
"vrijednosti iziskuju više procesorske snage."

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Odjek"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "MIDI-a sintetizator FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Sinteza MIDI-ja nije postavljena"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Za sintezu MIDI-ja je neophodna datoteka fonta zvuka (.SF2).\n"
"Molimo da instalirate font zvuka i da ga prilagodite u VLC-ovim postavkama "
"(Ulaz / kodeki > Kodeki zvuka > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Dekoder G.711"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Koder G.711"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr ""

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Dekoder JPEG slika"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Koder JPEG slika"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formatirani podnaslovi"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Sjenka"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Oris"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Crna"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Siva"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Srebrna"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Bijela"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Kestenjasta"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Crvena"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Ružičasto-ljubičasta"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Maslinasta"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Zelena"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Modro zelena"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Limunasto žuta"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Ljubičasta"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Mornarsko plava"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Plava"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Vodenasto plava"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. "
"Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja "
"zasnovana na bitskom rasporedu."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kakvoća uobličavanja"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je "
"najviše kakvoće."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Zadani učinak fonta"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih "
"pozadina."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Zadani učinak debljine fonta"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Zadani opis fonta"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre "
"fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, "
"koji parametri fontova kamo pripadaju."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Zadana boja fonta"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Zadana boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne odredi "
"zasebnu boju fontova za uporabu."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Zadani font alfa"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Prozirnost zadane boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu "
"boju fontova za uporabu."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Zadana boja pozadine"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Zadana boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi boju pozadine za "
"uporabu."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Zadana glavna pozadina"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Prozirnost zadane boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu "
"boju pozadine za uporabu."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate je kodek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n"
"Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za "
"predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati "
"statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n"
"Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja "
"novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno."

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Dekoder prekrivanja Kate"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Zadane postavke Tigerovog uobličavanja"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr ""

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Podnaslovi (napredno)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Izgradnja međuspremnika fontova"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Pričekajte trenutak, dok se obnovi međuspremnik fontova.\n"
"To bi trebalo trajati manje od jedne minute."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Video dekoder MPEG I/II (koristi libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Linearni dekoder zvuka PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Linearni koder zvuka PCM"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Dekoder formata MPEG audio layer I/II/III"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr ""

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Video dekoder OggSpots"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Paketnik video slike OggSpots"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Izravno iscrtavanje OMX"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Omogući izravno iscrtavanje OMX-om."

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Video dekoder  (koristi OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Video koder (koristi OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL video izlaz"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Audio dekoder Opus"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Audio koder Opus"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Video dekoder PNG"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Video koder PNG"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Omogući softverski način"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Profil kodeka"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Razina kodeka"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Veličina grupe slika"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Ciljana upotreba"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Interval IDR-a"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Metoda nadzora brzine"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Parametar kvantizacije"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Parametar kvantizacije za I-okvire"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametar kvantizacije za I-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
"postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method  'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Parametar kvantizacije za P-okvire"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametar kvantizacije za P-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
"postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method  'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Parametar kvantizacije za B-okvire"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametar kvantizacije za B-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
"postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method  'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Točnost nadzora brzine"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Broj isječaka po okviru"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Broj referentnih okvira"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Broj paralelnih operacija"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Dekoder pseudo-izravnih video zapisa"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Paketnik pseudo-izravnih video zapisa"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Metoda nadzora brzine"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metoda za kodiranje slijeda video zapisa"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Konstantni način praga šuma"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Način stalne brzine prijenosa (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Način niskog odgađanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Način bez gubitka"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Konstantni način lambda"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Konstantni način pogreške"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Konstantni način kakvoće"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Struktura GoP-a"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Struktura GoP-a korištena za kodiranje video sekvence"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Nema čvrste strukture GoP-a.  Neka slika tj. okvir može biti Intra ili "
"Inter, a odnosi se na prethodne ili buduće slike."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Slijed isključivo I-okvira"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Slike inter se odnose samo na prethodne slike"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Slike inter se mogu odnositi na prethodne ili buduće slike"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Faktor stalne kakvoće"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Faktor kakvoće koji će se koristiti u konstantnom načinu kakvoće"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Prag šuma"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Razina šuma koja će se koristiti u konstantnom načinu razine šuma"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Brzina prijenosa CBR (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Ciljna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine prijenosa"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maksimum brzine prijenosa (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Maksimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
"prijenosa"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimum brzine prijenosa (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Minimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
"prijenosa"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Dužina GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Broj slika između uzastopnih zaglavlja slijedova, t.j. duljina skupine slika"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Pred-filtar"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Omogući prilagodljivo pred-filtriranje"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez pred-filtriranja"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Srednja vrijednost"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gaussovski  niskopropusni filtar"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj šum"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gaussovski prilagodljivi niskopropusni filtar"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Niskopropusni filtar"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Iznos pred-filtriranja"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Način kodiranja slike"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Polje kodiranja je mjesto, na kojem se prepletena polja odvojeno kodiraju u "
"suprotrotnosti s pseudo-progresivnim okvirima"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "nametni kodiranje okvira kao pojedinačne slike"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "nametni kodiranje okvira kao zasebno prepletenih polja"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "mala - koristi male blokove nadoknade pokreta"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "srednja - koristi srednje blokove nadoknade pokreta"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "velika - koristi velike blokove nadoknade pokreta"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Preklapanje blokova nadoknade pokreta"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "nikakvo - blokovi nadoknade pokreta se ne preklapaju"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "djelomično - blokovi predviđanja pokreta se djelomično preklapaju"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "potpuno - blokovi nadoknade pokreta se potpuno prekrivaju"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Preciznost vektora pokreta"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Preciznost vektora pokreta u pikselima"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Koristi obojenost kao dio procesa predviđanja pokreta"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Unutarslikovni filtar DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Međuslikovni filtar DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Broj iteracija DWT-a"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Poznato i kao razine DWT-a"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Uključi višestruke kvantizatore"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Uključivanje više kvantizatora po potpojasu (jedan po kodnome bloku)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Onemogući aritmetičko kodiranje"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Koristi umjesto toga kodove promjenjivog trajanja, korisno pri vrlo visokim "
"brzinama prijenosa"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "percepcijska metoda težinskog čimbenika"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "percepcijska udaljenost"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "percepcijska udaljenost za računanje percepcijske težine"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Vodoravnih isječaka po okviru"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Broj vodoravnih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Okomitih isječaka po okviru"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Broj okomitih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Veličina kodnih blokova u svakom pod-pojasu"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "mala - koristi male kodne blokove"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "srednja - koristi osrednje kodne blokove"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "velika - koristi velike kodne blokove"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "puna - jedan kodni blok po pod-pojasu"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Omogući hijerarhijsku procjenu pokreta"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Broj razina snižavanja stope uzorkovanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Broj razina snižavanja stope uzorkovanja u hijerarhijskom načinu procjene "
"pokreta"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Omogući globalnu procjenu pokreta"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Omogući procjenu fazne ko-relacije"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Omogući prepoznavanje promjene scene"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Nametni profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Profil niskog odgađanja VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Jednostavni profil za VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Glavni profil za VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Glavni profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dekoder video zapisa Dirac koristi libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Video koder Dirac koristi libschroedinger"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Dekoder SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Dekoder SCTE-27"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Dekoder slike SDL"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Video dekoder SDL_image"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Koder zvuka MP3 s nepomičnim zarezom"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Način"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Nameće način kodiranja."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Složenost kodiranja"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Nameće složenost postupka kodiranja."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Najveća brzina prijenosa"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Nameće maksimalnu stopu VBR-protoka"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR-kodiranje"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto zadanim "
"kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Omogući prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR je automatski "
"aktivirano."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Isprekidani prijenos"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Omogućava isprekidani prijenos (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Uski pojas (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Široki pojas (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Dekoder zvuka Speex"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Koder zvuka Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Onemogući prozirnost podnaslova s DVD-a"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Uklanja sve učinke prozirnosti koji se koriste u podnaslovima DVD-a."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dekoder podnaslova s DVD-a"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Podnaslovi DVD-a"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Paketnik podnaslova za DVD"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Zadano (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Kodni skup sustava"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Univerzalno (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Univerzalno (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Zapadno-europsko (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordijsko (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Ćirilica (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusko (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arapsko (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grčko (ISO-8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grčko (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Tursko (ISO-8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Tursko (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tajsko (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltičko (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltičko (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltsko (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japansko (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vijetnamsko (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Kodiranje teksta podnaslova"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u tekstu podnaslova"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Poravnanje podnaslova"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Postavi poravnanje podnaslova"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Samoprepoznavanje podnaslova u UTF-8 formatu"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Ovo omogućuje automatsko otkrivanje UTF-8 kodiranja unutar datoteka "
"podnaslova."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Dekoder teksta  podnaslova"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1250"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice "
"primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USF podnaslovi"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Dekoder USF podnaslova"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Dekoder tx3g podnaslova"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g podnaslovi"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Dekoder Philips OGT (podnaslovi SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Podnaslovi SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Širina slike"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Visina slike"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Čimbenik stupnjevanja"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Video dekoder SVG"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Koder teksta T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Nadomjesti stranicu"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Nadomješta navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši "
"podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz "
"teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Zanemari zastavicu podnaslova"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Zanemarivanje podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne "
"pojavljuju Vaši podnaslovi."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Neki francuski kanali, uslijed povijesne pogreške u tumačenju, ne označavaju "
"ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Ukoliko Vam se podnaslovi "
"ne pojave, pokušajte koristiti to pogrešno tumačenje."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Dekoder teletekstnih podnaslova"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Nameće kakvoću između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke "
"konkretne stope protoka. To će proizvesti strujanja VBR."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kakvoća završne obrade"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Video dekoder Theora"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Paketnik video slike Theora"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Koder video zapisa Theora"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "TTML dekoder"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), "
"umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi "
"strujanja VBR."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo način"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Način protoka VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Korištenje promjenjive stope protoka. Zadano je koristiti ustaljenu stopu "
"protoka (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psiho-akustični model"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Cijeloznamenkasta vrijednost od -1 (nema modela) do 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Koder zvuka Libtwolame"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr ""

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Najveća brzina prijenosa u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne "
"veličine."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Dekoder zvuka Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Koder zvuka Vorbis"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr ""

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "WEBVTT dekoder"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr ""

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maksimalna veličina GOP-a"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimum veličine GOP-a"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Određuje minimalno razdoblje između IDR-okvira. Kod H.264 I-okviri ne moraju "
"biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-okvir s više od "
"jednog okvira ispred sebe bude predviđan (pogledajte također mogućnost "
"referentnog okvira). Stoga I-okviri nisu nužno prikladni za pretraživanje. "
"IDR-okviri ograničavaju uzastopne P-okvire, tako da se ovi ne mogu odnositi "
"na neki okvir ispred IDR-okvira. \n"
"Ukoliko se tijekom ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek "
"kodirani kao I-okviri, ali ne započinju novi GOP."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Koristi točke oporavka da bi se zatvorio GOP"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"koristi otvoreni GOP, za sukladnost s BluRayom koristi još i mogućnost "
"bluray-compat"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Uključi mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Uključuje mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya, no to ne nameće "
"sukladnost Blu-Raya u svakom pogledu\n"
"primjerice razlučivost, stopu protoka, razinu"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Dodatna agresivnost I-okvira"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-"
"okviri. Kod malih vrijednosti rezanja scena kodek često mora iznuditi neki I-"
"okvir, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda "
"mogu pronaći neko bolje mjesto za I-okvir. Velike vrijednosti scenskih "
"rezova koriste više I-okvira nego što je to potrebno pa se tako samo "
"razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-"
"okviri ubacuju samo kod svakog keyint-okvira, što zacijelo dovodi do ružnih "
"artefakata kodiranja. Raspon: 1-100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-okviri između I i P"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Broj redoslijednih B-okvira između I i P-okvira. Raspon je od 1 do 16."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Prilagodljiva odluka okvira B"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Utjecaj (bias) na uporabu B-okvira"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Utječe na izbor korištenja B-okvira. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-"
"okvira, negativne vrijednosti uzroče manje B-okvira."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Zadrži neke B-okvire kao smjernice"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Dopušta da  B-okviri budu korišteni kao smjernica za predviđanje ostalih "
"okvira. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-okvira kao smjernicu i "
"preraspoređuje okvire na odgovarajući način.\n"
" - nikako: Onemogućeno\n"
" - strogo: Strogo hierarhijska piramida\n"
" - uobičajeno: Nije strogo (nespojivo s Blu-rayom)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava "
"kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Broj prethodnih okvira, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod "
"animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive "
"radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima "
"referentnih okvira. Raspon iznosi od 1 do 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Preskoči filtar petlje"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alfa:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i "
"alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "Razina H.264"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog "
"standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika odabrati razinu, "
"spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno "
"je i od 10 do 51)."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profil H.264"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr "Specificira profil H.264, čija se ograničenja nameću drugim postavkama"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Način propletanja"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Čisto prepleteni način."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Koristi povremeno osvježavanje Intre"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Koristi povremeno osvježavanje AVC-Intre umjesto okvira IDR-a"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Koristi upravljanje stopom stabla MB-a"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Ovdje možete onemogućiti korištenje upravljanja stopom stabla makrobloka"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Nametni broj isječaka po okviru"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Nameće pravokutne izreske, koji se nadomještaju drugim mogućnostima izrezaka"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u bajtima"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Postavlja ograničenje veličine svakog pojedinog isječka u bajtima, veličina "
"uključuje dodatni NAL"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u makroblokovima"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Postavlja maksimum broja makroblokova po isječku"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Postavljanje QP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Ovim se odabire kvantizator koji će se koristiti. Niže vrijednosti postižu "
"višu kakvoću ali i više stope protoka. 26 je dobro zadana vrijednost. Raspon "
"je od 0 (bez gubitka) do 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR temeljen na kakvoći"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Min. QP"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Maks. QP"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Maks. korak QP"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između okvira."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "Međuspremnik VBV-a"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""
"Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. "
"Raspon je od 0.0 do 1.0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Način na koji AK raspačava bitove"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Određuje način raspačavanje bitova za AQ, zadano je 1\n"
" - 0: Isključeno\n"
" - 1: Tekući zadani način x264\n"
" - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po "
"okviru"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Jakost AQ"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Jačina kojom će se smanjivati blokiranje i zamagljivanje u plošnim\n"
"i strukturiranim područjima. Zadano 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n"
" - 0.5: slabo AQ\n"
" - 1.5: jako AQ"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Čimbenik QP između I i P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Čimbenik QP između okvira I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Čimbenik QP između P i B"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Čimbenik QP između okvira P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Višeprolazni nadzor stope"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Višeprolazni nadzor stope:\n"
" - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n"
" - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n"
" - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Sažimanje krivine QP"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reduciraj kolebanja u QP"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno "
"raspršuje složenost."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivulje. Povremeno "
"razmazuje kvante."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Način izravnog predviđanja VP"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Veličina izravnog predviđanja"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Težinsko predviđanje za P-okvire"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Način procjene kretanja cjeloznamenkastih piksela"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. "
"Zadana vrijednost 16 je dobra za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja "
"bi mogle profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maksimum dužine vektora kretanja u pikselima. -1 je automatski, zasnovano na "
"razini."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimum odbojničkog prostora između niti"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimum odbojničkog prostora između niti. -1 je automatski, zasnovano na "
"broju niti."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Jačina psihovizualne optimizacije, zadano je \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Prvi parametar nadzire, je li RD uključen (subme>=6) ili isključen.\n"
"Drugi parametar nadzire, koristi li se rešetka pri psihovizualnim "
"optimizacijama. Po zadanom je isključen."

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Procjena kretanja podpiksela i kakvoća particijskog odlučivanja"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
"proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više = bolja "
"kakvoća). Raspon je 1 do 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-okvire. To iziskuje subme 6 (ili "
"više)."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti "
"referentni okvir, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Obojenost u procjeni kretanja"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Obojenost u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u okvirima P."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Prilagodljiva veličina prostornog preobličavanja"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o preobličavanju 8x8 u među-MB-ovima."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Kvantizacija rešetke RD-a"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Rano prepoznavanje SKIP-a na P-okvirima"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-okvirima."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Koeficijent ograničavanja okvira P"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Koristi optimizaciju Psy"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Koristi sve vizualne optimizacije, koje mogu pogoršati PSNR i SSIM"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljiva pseudo-neaktivna zona. 10 "
"do 1000 se čini uporabljivim rasponom."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Inter"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Postavlja veličinu za mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti okvira "
"Inter. Raspon iznosi 0 do 32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Intra"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Postavljanje veličine mrtvog područja kvantizacije osvijetljenosti "
"intrakodiranog (iliti ključnog) okvira. Raspon iznosi 0 do 32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je organizirano u niti"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Procesorska poboljšanja"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "Proračunavanja PSNR-a"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
"kodiranja."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "Izračunavanje SSIM-a"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
"kodiranja."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tihi način"

#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Ispisuje statistike za svaki okvir."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo "
"ulančavanje strujanja s različitim postavkama."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generiraju razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Broj okvira koji će se koristiti za utvrđivanje vrste okvira"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Broj okvira koji će se koristiti za tzv. lookahead vrste okvira. Tekuće "
"postavke mogu uzrokovati poteškoće pri usklađivanju na izlazu koji se ne "
"može muksati, kao što je RTSP-izlaz bez TS-MUX-a."

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informacija o tempiranju HRD-a"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Uobičajeno"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Polako"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Prostorno"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Vremensko"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "karirano"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "jedno uz drugo"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitni)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr ""

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Stranica teleteksta"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Usmjerenje teleteksta"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Ovdje možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, "
"1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
"tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Razina prezentiranja"

#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1,5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2,5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3,5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Dekoder VBI-a i teleteksta"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & teletekst"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Izvođač medija VLC"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ne otvaraj sučelje DOS-ovog naredbenog okvira"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Po zadanom će dodatak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
"Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može "
"biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedan prozor "
"videa nije otvoren."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Prividno sučelje"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Prag pokreta (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Gumb otponca"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Gumb otponca za geste mišom."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Srednje"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Geste"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globalne tipkovničke prečice"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Sučelje globalnih tipkovničkih prečica"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tipkovničke prečice"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Sučelje upravljanja tipkovnim prečicama"

#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Jedan"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Petlja: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Nasumično: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Uređaj zvuka: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Snima se"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Snimanje je završeno"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Odgađanje podnaslova %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Odgađanje zvuka %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Zapis zvuka: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Zapis podnaslova: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "Nedostupno"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "ID programske službe: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Bočni omjer: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Obrezati: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Vrati uvećavanje na zadano"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Prilagođeno veličini zaslona"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Izvorna veličina"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Način uvećavanja: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Raspletanje isključeno"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Raspletanje uključeno"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Brzina: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pozor: Ukoliko više nemate pristup korisničkom grafičkom sučelju, otvorite "
"prozor s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i "
"pokrenite \"vlc -I qt\"\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Izmijeni datoteku prilagodbi lirc-a"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Po zadanom lirc inače traži u "
"korisnikovoj glavnoj mapi."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infracrveno"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "pokret"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "sučelje nadzora pokreta"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Za okretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC ili "
"UNIMOTION."

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Glavni mrežni sat"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, onda ova VLC-ova instanca služi kao glavni sat "
"za usklađivanje ovisnih klijenata"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Vrijeme isteka UDP-a (ms)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Duljina vremena (u ms) do prekida zaprimanja podataka."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Mrežno usklađivanje"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Mrežno usklađivanje"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instaliraj službu Windowsa"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalira službu i završava rad."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Deinstaliraj službu Windowsa"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Deinstalira službu i završava rad."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Zaslonski naziv službe"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Mijenjanje zaslonskog naziva službe."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-"
"foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako "
"da bi služba mogla biti ispravno prilagođena."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena "
"već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite "
"zarezima razdvajani popis sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, "
"sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "Služba NT"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Sučelje službe MS Windowsa"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Inicijaliziranje"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Otvaranje"

#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Pogreška"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Prikaži položaj strujanja"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"S vremena na vrijeme prikazuje tekući položaj u sekundama unutar strujanja."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Patvoriti TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Prisili modul rc da koristi stdin kao da je to TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Prihvaća naredbe putem utičnice Unixa umjesto putem stdin."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Ulaz naredbi za TCP"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Prihvaća naredbe putem utičnice umjesto putem stdin. Možete navesti i adresu "
"te priključak na koje će se povezati sučelje."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Po zadanom će dodatak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
"Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može "
"biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedan prozor "
"videa nije otvoren."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaje XYZ na popis za izvođenje"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ  . . . . . . . . . uvrštava XYZ u red čekanja popisa za "
"izvođenje"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . .  prikazuje trenutačne stavke popisa za izvođenje"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba strujanja"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavlja protok strujanja"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . .  slijedeća stavka popisa za izvođenje"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  prethodna stavka popisa za izvođenje"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  prelazi na stavku dotičnog kazala"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . .  preklopnik opetovanja stavki popisa za izvođenje"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . preklopnik opetovanja popisa za izvođenje"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  preklopnik nasumičnog izvođenja"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . čisti popis za izvođenje"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje popisa za izvođenje"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . . postavlja/prikazuje naslov u tekućoj stavci"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . .  slijedeći naslov u tekućoj stavci"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . .  prethodni naslov u tekućoj stavci"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . postavljanje/prikaz poglavlja u tekućoj stavci"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . .  naredno poglavlje u tekućoj stavci"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . .  prethodno poglavlje u tekućoj stavci"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  preklopnik stanke"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  stavlja na maksimum"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  stavlja na minimum"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . .  brže izvođenje strujanja"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . .  sporije izvođenje strujanja"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . .  uobičajeno izvođenje strujanja"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . .  izvodi okvir za okvirom"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr ""
"| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklopnik cjelozaslonskog prikaza"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . .  informacije trenutnog strujanja"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . .  prikazuje statističke podatke"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . sekunde protekle od početka strujanja"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . .  1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  naslov tekućeg strujanja"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  duljina tekućeg strujanja"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr ""
"| volume [X] . . . . . . . . . . pokazuje/prilagođava jačinu glasnoće zvuka"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  povećava jačinu glasnoće zvuka za X koraka"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  smanjuje jačinu glasnoće zvuka za X koraka"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava uređaj zvuka"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava kanale zvuka"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava zapise zvuka"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr ""
"| vtrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava traku video slike"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . prikazuje/prilagođava bočni omjer"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr ""
"| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava obrezivanje slike"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr ""
"| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava uvećavanje video "
"slike"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . snima fotografije video prikaza"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava zapis podnaslova"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr ""
"| key [hotkey name] . . . . . .  oponaša pritiskanje tipkovničke prečice"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . .  svršetak (ako je povezan utičnicom)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zatvara vlc"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ svršetak pomoći ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr ""

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr ""

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Pogreška: `idi na' potrebuje neki argument veći od ništice."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Popis za izvođenje ima samo %u element"
msgstr[1] "Popis za izvođenje ima samo %u elementa"
msgstr[2] "Popis za izvođenje ima samo %u elemenata"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Ulazno]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| ulazna brzina prijenosa    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| demux pročitanih bajta : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| brzina prijenosa demultipleksa    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| demux oštećeno :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| prekida  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Dekodiranje slike]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodirano video zapisa    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| prikazano okvira :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| izgubljeno okvira      :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodirano zvuka    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| izvedeno međuspremnika   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| izgubljeno međuspremnika     :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Fiksna propusnost u KiB/s"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Niska zadrška"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Fiksna propusnost"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr ""

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demultiplekser AIFF-a"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demultiplekser ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano."

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demultiplekser AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demultiplekser AVformata"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Format A/V"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Mukser AV-formata"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Mukser"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Multiplekser AVformata"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Nameće uporabu nekog određenog multipleksera AVformata"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Naziv formata"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Unutarnji naziv formata libavcodeca"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Nametni metodu ispreplitanja"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Nametni stvaranje kazala"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Iznova napravi kazalo za datoteku AVI. Ovo upotrijebite ako je Vaša datoteka "
"AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Upitaj za radnju"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Uvijek ispravi"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Nikada ne ispravljaj"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Ispravi kad je potrebno"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demultiplekser AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Nemoj izvoditi"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Napravi kazalo a zatim izvedi"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Izvedi bez izmjena"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Nepotpuno ili nedostajuće kazalo AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demultiplekser CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr ""

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Naziv datoteke odlaganja"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Datoteka odlagališta"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Vrijednost za prilagodbu DTS-a"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Demukser video slike Dirac"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr ""

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr ""

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demultiplekser FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ID osnovnog strujanja"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Dekodiraj"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Dekodiraj u fazi demuxera"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Nametnuta obojenost"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Ukoliko nije prazno a kodiranje slike je omogućeno, slika će biti pretvarana "
"u navedenu obojenost."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Trajanje u sekundama"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Trajanje u sekundama, prije nego će biti simuliran svršetak datoteke. "
"Negativna vrijednost znači neograničeno vrijeme izvođenja."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Broj sličica proizvedenog osnovnog strujanja."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Stvarno vrijeme"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Koristite način stvarnog vremena, koji je prikladan i za glavni ulaz i za "
"potčinjene ulaze stvarnog vremena."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demultiplekser slika"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Okvira u sekundi"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Ovo je poželjni broj sličica kada se MJPEG prikazuje iz datoteke. Koristi 0 "
"(to je zadana vrijednost) za strujanje uživo (s kamere)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Uzmi u obzir redoslijed poglavlja"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Izvodi poglavlja redoslijedom kao što je to navedeno u segmentu."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodeki poglavlja"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Koristi kodeke poglavlja pronađene u segmentu."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "U istu mapu unaprijed učitaj datoteke MKV"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Predučitavanje datoteka Matroske u isti imenik da bi se pronašlo povezane "
"segmente (nije dobro kod neispravnih datoteka)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Traži prema postotku a ne vremenu"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Traženje zasnovano na postotku a ne vremenu."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Prividni elementi"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Čita i odbacuje nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za nepotpune datoteke)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Uključi algoritam smanjivanja šuma."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Uključi odjek"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Razina odjekivanja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Uključi način Mega bassa"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Razina učinka Mega bassa (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Frekvencija isključivanja za način Mega bassa u Hz. To je maksimalna "
"frekvencija na kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su "
"od 10 do 100 Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Razina učinka kružnog ozvučenja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Odgoda učinka kružnog ozvučenja, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 "
"ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Razina odjekivanja"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Odgoda odjekivanja"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Stupanj učinka Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Ograničenje Mega bassa"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Kružno ozvučenje"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Stupanj učinka kružnog ozvučenja"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Odgoda učinka kružnog ozvučenja (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Pisac"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Skladatelj"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Producent"

#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informacija"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Izjava o odricanju odgovornosti"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Preduvjeti"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Izvorni format"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Prikaži izvor kao"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Glavno računalo"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Izvođači"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Izvorni izvođač"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Dobavljačev navod izvora"

#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"

#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Tekstovi skladbi"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Diskografska kuća"

#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Proizvod"

#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Grupiranje"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Podnaslov"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Aranžer"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Umjetnički redatelj"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Autorska prava"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Opis skladbe"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Fonogramska prava"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Inženjer tona"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solist"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Zahvale"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Izvršni producent"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Parametri kodiranja"

#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Kataloški broj"

#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demultiplekser strujanja MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr ""

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demultiplekser MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Ovo je broj sličica pri reprodukciji osnovnih strujanja MPEG video snimki."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Video MPEG-4"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Video demultiplekser H264"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Vjeruj vremenskim žigovima MPEG-a"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Vremenske žigove MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i "
"trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi "
"se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demultiplekser MPEG-PS"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "Dodatni PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, "
"na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može "
"se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Ključ CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Ključ šifriranja CSA. To mora biti 16-znakovni niz (8 heksadecimalnih bajta)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Drugi ključ CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 "
"heksadecimalnih bajtova)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Zasebna podstrujanja"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Rastavlja stranice teleteksta/dvbs-a u zasebna osnovna strujanja. To može "
"biti korisno, isključi li se ovu mogućnost pri korištenju izlaza strujanja."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Traženje i smještanje se temelje na postotnom položaju bajta a ne na, putem "
"PCR-a, proizvedenom vremenskom položaju. Ukoliko pretraživanje ne radi kako "
"treba, uključite ovu mogućnost."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teletekst"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Podnaslovi teleteksta"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletekst: dodatne informacije"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletekst: raspored programa"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "očisti učinke"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "slušanje je pogoršano"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "komentar je vizualno pogoršan"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademuks za Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoftov demultiplekser"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demultiplekser Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demultiplekser OGG"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Prikaži Shoutcastov sadržaj za odrasle"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Pri uporabi popisa za izvođenje shoutcastovih video zapisa pokazuje "
"strujanja ocijenjena s NC17."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Preskoči dodatke"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Koristi mogućnosti popisa za izvođenje, koje se obično koriste za "
"spriječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i spriječavanje "
"njihovog dodavanja na popis za izvođenje."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Raščlanjivač podcasta"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenjae WPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informacije o podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Poveznica podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Autorska prava podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Kategorija podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Natuknice podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podnaslov podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Sažetak podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Nadnevak objave podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podkategorija podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Trajanje podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Vrsta podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Veličina podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajta"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Osluškivači"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Učitaj"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Ukupno trajanje"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demultiplekser PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Frekvencija zvuka u Hertzima. Zadano je 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Kanali zvuka"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Kanali zvuka u ulaznom strujanju. Brojčana vrijednost >0. Zadano je 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "FOURCC kȏd izravnog formata ulaza"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "FOURCC kȏd neobrađivanog ulaznog formata. To je niz od četiri znaka."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Željeni jezik zvuka"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demukser izravnih video zapisa"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može "
"povećati stopu protoka."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ovim se određuje širina strujanja neobrađene video slike u pikselima."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ovim se određuje visina strujanja neobrađene video slike u pikselima."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Nametni obojenost (koristite s oprezom)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Nameće obojenost. To je četveroznamenkasti niz."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demukser izravne video slike"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demultiplekser Real"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demultiplekser C64 SID"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demultiplekser SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Raščlanjivač podnaslova EBU STL"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Primijenjuje odgodu na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači 10s)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Nadomješta uobičajene postavke okvira u sekundi. Ovo će funkcionirati samo s "
"podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Nadomješta zadani opis zapisa."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Format podnaslova"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Opis podnaslova"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demultiplekser TTA"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Zatvoreni natpisi 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Zatvoreni natpisi 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Zatvoreni natpisi 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Željeni broj sličica za VC-1 strujanje."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demultiplekser video slike VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demultiplekser VOC"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demultiplekser WAV"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demultiplekser XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Nepoznata kategorija"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Zatvoreni natpisi"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Tekstualni opisi zvuka"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Tekst pomičnog prikaznika"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Djelatna područja"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantičke zabilješke"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Prijepis"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Lingvistička oznaka"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Točke oznaka stanke"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Podnaslovi (slike)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Dijapozitivi (tekst)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Dijapozitivi (slike)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "O izvođaču medija VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
msgid "License"
msgstr "Licenca"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Obrađivači popisa izvođenja"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Usluga Discovery"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Sučelja"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Nabavljači slika i metapodataka"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Proširenja"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Pokaži samo instalirane"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Pronađi još dodataka na internetu"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Upravljač dodataka"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185
msgid "Installed"
msgstr "Instalirani"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstaliraj"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Presvlake"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Primjeni profil prilikom sljedećeg pokretanja"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "Dva prolaza"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Pretpojačalo"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Uključi kompresor dinamičkog raspona"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Vrati zadano"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Oslovi"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "Izdanje"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Uključi prostornik"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualizacija slušalica"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizacija jačine zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Najviša razina"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Filtar"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Učinci zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Udvostruči tekući profil..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organiziranje profila..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Dupliciraj trenutačni profil za novi profil"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Upišite naziv za novi profil:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Spremi"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Upišite jedinstveni naziv za novi profil."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Ukloni zadanu postavu"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Dodaj novu zadanu postavu..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Uređvanje zadanih postava..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Spremi tekući izbor kao novu zadanu postavu"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Unesite naziv nove zadane postave:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Straničnici"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Bez naslova"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Nema ulaznog sadržaja"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, "
"strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. "
"Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", "
"kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Natrag"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "Traži prema natrag"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "Traži prema naprijed"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Položaj reprodukcije"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Trajanje reprodukcije"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Idi na prethodnu stavku"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Idi na sljedeću stavku"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Pretvori i spremi"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Kreni!"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Ovamo prevucite medij"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Otvori medij..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Odaberite profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Prilagodba..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Odaberite odredište"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Odaberite izlazno mjesto"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Pregledaj..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Postavi strujanje..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Odaberi način prijenosa"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Spremi kao datoteku"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "Struji"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Primijeniti"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Spremi kao novi profil …"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Učahurivanje podataka"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Kodek slike"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Kodek zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Zadrži izvorni zapis slike"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Razlučivost"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC pomoću "
"bočnog omjera sam prepoznati ostale"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Skaliraj"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Zadrži izvorni zapis zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Prekrij podnaslove preko video slike"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Odredište strujanja"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Najava strujanja"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Priključak"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Najava SAP-a"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Najava HTTP-a"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Najava RTSP-a"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Naziv kanala"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Nevažeći oblik spremnika za strujanje HTTP-a"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ struji u %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Zahtijeva se izvoz SDP-a, ali nije naveden ni jedan URL."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Nasumično uključeno"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Opetovanje isključeno"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Pogreške i upozorenja"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Očisti"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Pokreni/Zaustavi trenutačni medij"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Idi na prethodnu stavku"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Napusti cjelozaslonski prikaz"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Volume"
msgstr "Glasnoća"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Prilagodi glasnoću"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Prilagodi trenutačnu poziciju reprodukcije"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Glasnoća: %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "Uključi/isključi detalje"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Ukloniti stare postavke?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih datoteka osobnih postavki."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Baci u Koš za smeće i iznova pokreni VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Razina %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Manja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Mala"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Velika"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Veća"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Provjeri mogućnost dogradnje..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Osobne postavke..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Službe"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Sakrij VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Sakrij ostalo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži sve"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Završi rad VLC-a"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Datoteka"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Dodatno otvaranje datoteke..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Otvori datoteku..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Otvori disk..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Otvori mrežu..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Otvori uređaj za snimanje..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori nedavo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Pretvori / struji..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Spremi popis za izvođenje..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Otkrij u Finderu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Preslikaj"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi sve"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Prikaz"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Prikaži gumbe Prethodno i Slijedeće"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Prikaži gumbe Izmiješaj i Ponavljaj"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Prikaži gumb s učincima zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Prikaži bočnu traku"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Stupci tablice popisa za izvođenja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Reprodukcija"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Brzina izvođenja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "&Usklađivanje zapisa"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Petlja A→B"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Zatvori nakon izvođenja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Korak naprijed"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Korak natrag"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Skoči na vrijeme"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Iscrtavač"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Nema iscrtavača"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Pojačaj glasnoću"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Smanji glasnoću"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Uređaj zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Polovična veličina"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Uobičajena veličina"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Dvostruka veličina"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Prilagodi veličini zaslona"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Stalno u prvom planu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Uređaj prikaza preko cijelog zaslona"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Završna obrada"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Dodaj datoteku podnaslova..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Zapis podnaslova"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Veličina teksta"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Boja teksta"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Debljina oria"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Neprozirnost pozadine"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Boja pozadine"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Prozirno"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Prozor"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "Smanji"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Izvođač medija …"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Glavni prozor …"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Učinci zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Učinci slike"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Straničnici..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Popis za izvođenje..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Informacija o mediju..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Poruke..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Pogreške i upozorenja..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Stavi sve u prvi plan"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentacija putem mreže..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Web-mjesto VideoLAN-a..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Donirajte..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum putem mreže..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Format datoteke:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "Prošireni M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Format djeljivog popisa za izvođenje u XML-u (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "Popis za izvođenje HTML"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Spremi popis za izvođenje"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Zaključaj bočni omjer"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Traži na popisu za izvođenje"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "Pretplata"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Otkaži pretplatu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Pretplata na podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Unesite URL podcasta na koji se želite pretplatiti:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Dokini pretplatu na podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Odaberite podcast na koji se više ne želite pretplatiti:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Prikaži/sakrij popis za izvođenje"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Izmješaj"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Puni opseg glasnoće"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Otvori izvor"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Lokator medijskih izvora (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Otvori"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Postavke..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disk"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Mrežne veze"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Snimi"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Odaberite datoteku"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Obradi kao cijev a ne kao datoteku"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Usklađeno izvodi i druge medije"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Odaberite..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Prilagođeno izvođenje"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Umetnite disk"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Onemogući izbornike DVD-a"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Omogući izbornike DVD-a"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresa"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo "
"unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko "
"strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Ako želite otvoriti neko višesmjerno strujanje, unesite odgovarajuću IP-"
"adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih slanja VLC će "
"automatski koristiti IP vašeg računala.\n"
"\n"
"Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite "
"Odustani, kako bi zatvorili ovaj predložak."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Otvori tok strujanja RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Pojedinačno slanje"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Višesmjerno slanje"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Ulazni uređaji"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Podzaslon lijevo"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Vrh podzaslona"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Snimanje zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Dodaj datoteku podnaslova:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Nadomjesti parametre"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Kodiranje podnaslova"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Veličina fonta"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Usmjerenje podnaslova"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Svojstva fonta"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Datoteka podnaslova"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i zapisa"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Prikaži strujanje lokalno"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Odlagalište neobrađivane slike"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Način učahurivanja"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Mogućnosti prekodiranja"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Brzina prijenosa (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Najavljivanje strujanja"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Spremi datoteku"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Broj zapisa"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Informacija o mediju"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Spremi metapodatke"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Općenito"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Pojedinosti kodeka"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Učitano s medija"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Ulazna brzina prijenosa"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultipleksirano"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Brzina prijenosa strujanja"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekodirano blokova"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Prikazano okvira"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Izgubljeno okvira"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Izvedeno blokova"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Izgubljeno blokova"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC nije mogao spremiti metapodatke."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "KNJIŽNICA"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MOJE RAČUNALO"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "UREĐAJI"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOKALNA MREŽA"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Postavke sučelja"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Postavke zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Postavke video slike"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u prikazu (OSD)"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Postavke ulaza i kodeka"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Opće postavke zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Željeni jezik zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Omogući slanje na Last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizacija"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Zadrži razinu zvuka između dva zasjedanja"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Početnu razinu zvuka uvijek vrati na:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "Promijeni"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Promijeni tipkovnu prečicu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu tipkovnu prečicu:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Action"
msgstr "Radnja"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Mapa ili naziv datoteke snimke"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Popravak datoteka AVI"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Zadana razina predmemoriranja"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Predmemoriranje"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Koristite kompletne osobne postavke za raspoređivanje korisničkih "
"vrijednosti predmemoriranja za svaki pristupni modul."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeki / multiplekseri"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kakvoća završne obrade"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Izgled sučelja"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Tamno"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Svijetlo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Izvođenjem upravljaj pomoću tipki za medije"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privatnost / mrežna interakcija"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automatski provjeravaj mogućnosti dogradnje"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Zadano kodiranje"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "Postavke prikaza"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Boja fonta"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Jezik podnaslova"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Preferirani jezik podnaslova"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Omogući OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Nametni podebljano"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Boja obrisa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Debljina obrisa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Prikaži video unutar glavnog prozora"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Napravi stanku video prikaza kada je minimirano"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Crni zasloni u načinu preko cijelog zaslona"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Koristi izvorni cjelozaslonski prikaz"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Fotografije video slike"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Predmetak"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Slijedno znamenkovanje"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Vrati sve na izvorno"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Osobne postavke"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Posljednja provjera dne: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Još nije provedena provjera."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Vrati izvorne postavke"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Odaberite mapu za spremanje fotografija Vaših video prikaza."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Odabrati"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Stisnite novi ključ za\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Pogrešna kombinacija"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao tipkovničke prečice."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Nije postavljeno"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sek."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Zvuk/video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Usklađivanje zapisa zvuka:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Pozitivna vrijednost znači da je zvuk ispred video slike"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Podnaslovi/video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Usklađivanje zapisa podnaslova:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Pozitivna vrijednost znači da su podnaslovi ispred video slike"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Brzina podnaslova:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Čimbenik trajanja podnaslova:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Učinci slike"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Prilagodba slike"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Prag svjetloće"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Izoštri"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Otklanjanje prugastog sjenčanja"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Polumjer"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Zrnatost filma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Odstupanje"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Uskladi gore i dolje"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Uskladi lijevo i desno"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Preobliči"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Okreni za 90 stupnjeva"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Okreni za 180 stupnjeva"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Okreni za 270 stupnjeva"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Preokreni vodoravno"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Preokreni okomito"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Uvećavanje/Približavanje"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Igra slagalice"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Stupci"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Kloniranje"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Broj klonova"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Zid"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Prag boje"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Sličnost"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzitet"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Prijelaz boja"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Rub"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Houghova transformacija"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Crtani film"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Izdvajanje boje"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Izokreni boje"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Plakatirano"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Plakatiraj razinu"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Zamagljenost pokreta"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Čimbenik"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Prepoznavanje pokreta"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Učinak Voda"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihodeličnost"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Stereoskopski prikaz"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Dodaj tekst"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Dodaj logotip"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Prozirnost"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organiziraj profile..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Video uređaj"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Broj onog zaslona, koji se zadano koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video "
"slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja "
"slike."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Neprozirnost"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (zadano) 0 je "
"posve prozirno."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se "
"ne prikazuje video slika"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog "
"zaslona pomjerite miš."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Zadrži nedavne stavke"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"VLC po zadanom čuva popis posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje "
"onemogućeno."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "VLC-om se po zadanom može daljinski upravljati putem Apple Remotea."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"VLC-om se zadano može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih "
"tipkovnica tvrtke Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Po zadanom VLC koristi, iz prethodnih izdanja MAC OS X-a, poznati način "
"prikaza preko cijelog zaslona. Pod Mac OS X-om 10.7 i više se može koristiti "
"i izvorni način prikaza punim zaslonom."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Sučelje prilagodi izvornoj veličini slike"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Imate dvije mogućnosti izbora:\n"
" - Sučelje će se prilagoditi izvornoj veličini slike\n"
" - Slika će se prilagoditi veličini sučelja\n"
" Zadano, sučelje se prilagođava izvornoj veličini slike."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Ako je ova mogućnost uključena, izvođenje će biti automatski privremeno "
"zaustavljeno čim se prozor smanji."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Dopusti automatske promjene ikona"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Ova mogućnost dopušta sučelju da u različitim okolnostima mijenja svoju "
"ikonu."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "Nemoj ništa raditi"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "Upitati"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Uvijek"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Never"
msgstr "Nikada"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Sučelje za Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Izlaz slike"

#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Prikaži osnovno"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Odabir mape"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Odabir datoteke"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Početna točka datotečnog preglednika"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ova mogućnost dopušta da odredite mapu, koju će Vam početno prikazivati "
"datotečni preglednik Ncurses."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Sučelje Ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Prikaz]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    Prikaži/sakrij okvir pomoći"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Prikaži/sakrij informativni okvir"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr "M                     Prikaži/sakrij okvir metapodataka"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      Prikaži/sakrij okvir poruka"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      Prikaži/sakrij okvir popisa za izvođenje"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Prikaži/sakrij preglednik datoteka"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Prikaži/sakrij okvir objekata"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      Prikaži/sakrij okvir statistika"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    Zatvori polje unosa Dodaj/Traži"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Osvježi zaslonski prikaz"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Globalno]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Izađi"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Stani"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                Stanka/izvođenje"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Preklopnik cjelozaslonskog prikaza"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                   Naredna/prethodna stavka popisa za izvođenje"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Slijedeći/prethodni naslov"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Naredno/prethodno poglavlje"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <lijevo>,<desno>         Traži -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Glasnoća gore/dolje"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Utišano"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <gore>,<dolje>            Navođenje okvirom redak za retkom"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navođenje okvirom stranicu za stranicom"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <home>,<end>          Navodi na početak/kraj okvira"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Pois za izvođenje]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Preklopnik nasumičnog izvođenja"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Preklopnik petlje popisa za izvođenje"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Preklopnik opetovanja stavke"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Razvrstaj popis za izvođenje prema naslovu"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O                      Obratno razvrstavanje popisa za izvođenje prema "
"naslovu"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Idi na trenutno izvođenu stavku"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Traženje neke stavke"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr "  ;                      Traži slijedeću stavku"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Dodaj unos"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  Brisanje unosa"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Izbaci (ako je zaustavljeno)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Preglednik datoteka]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>                Odabranu datoteku dodaje na popis za izvođenje"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space>                Odabranu mapu dodaje na popis za izvođenje"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Prikaži/sakrij skrivene datoteke"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Izvođač medija]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <gore>,<dolje>            Traži +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Petlja]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Izvor   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Pozicija : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr "Glasnoća   : Utišaj"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr "Glasnoća   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr "Glasnoća   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr "Naslov    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr "Poglavlje  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h za pomoć ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Otvoriti: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Pronađi: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Kliknite za prebacivanje između izvođenja petlje svih stavki, petlje jedne "
"stavke ili bez petlje"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Prethodno poglavlje/naslov"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Uključivanje teleteksta"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Izvedi\n"
"Ukoliko je popis za izvođenje prazan, otvori medij"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Prethodno / natrag"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Slijedeće / naprijed"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Prošireni prikaz"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Okvir za okvirom"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay obrnuto"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Korak natrag"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Korak naprijed"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Petlja / Ponavljanje"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Otvori podnaslove"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Usidri nadzornik cjelozaslonskog prikaza"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavi izvođenje"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Otvori medij"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Uključi cjelozaslonski prikaz video slike"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Prekidač video prikaza cijelim zaslonom"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Prikaži proširene postavke"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Snimi fotografiju"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Okvir za okvirom"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Obratno"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Promijeni načine petlje i opetovanja"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Prethodna stavka s popisa za izvođenje"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Slijedeća stavka s popisa za izvođenje"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Usidri/odsidri upravljanje prikazom preko cijelog zaslona u/iz donjeg dijela "
"zaslona"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Uključi ton"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Nečujno"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Zastani u izvođenju"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n"
"Kliknite za zadavanje točke A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Kliknite za zadavanje točke B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Zaustavi petlju A do B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Bočni omjer"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Naziv datotêka logotipa"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Maska slike"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Instanca v4l2 nije pronađena.\n"
"Molimo da provjerite, je li uređaj otvoren VLC-om i izvodi li se.\n"
"\n"
"Upravljanje će biti automatski ovdje prikazano."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Zaobljenost\n"
"uglova"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Osnovno\n"
"pojačavanje"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Ubrzano)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Usporeno)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Nametni aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Otisak"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodaci i druge informacije.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n"
"Prikazuju se multiplekseri, kodeki zvuka i video slike te podnaslovi."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Tekući medij / statistike strujanja"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Ulaz/čitam"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Veličina medija"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Veličina demultipleksiranih podataka"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Brzina prijenosa sadržaja"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Odbačeno (oštećeno)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Ispušteno (nije nastavljeno)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Dekodirano"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "blokova"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Prikazano"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "okvira"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Izgubljeno"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Izvođeno"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "međuspremnika"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Zadnjih 60 sekunda"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Sveukupno"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Tekuća brzina izvođenja: %1\n"
"Kliknite za prilagodbu"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Preuzmi omotne slike albuma"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Dodaj sliku omota iz datoteke"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Odaberite naslovnicu"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Slikovne datoteke (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Proteklo vrijeme"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Ukupno/preostalo vrijeme"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Kliknite za prebacivanje između ukupnog i preostalog vremena"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Kliknite za prebacivanje između proteklog i preostalog vremena"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dvostruki klik za skok na odabranu točku vremena "

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Odaberite uređaj ili imenik VIDEO_TS-a"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Nazivi datoteka:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Filtar:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "Izbaci disk"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "Unos"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Odabrani priključci:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Koristi VLC-ov tempo"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digitalna"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Kartica prijamnika"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Sustav isporuke"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Brzina simbola primopredajnika."

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Pojasna širina"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analogna"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Naziv uređaja"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili "
"pohranjivanja."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Dodatne mogućnosti"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Izmijeni prikaz popisa za izvođenje"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Pretraži popis za izvođenje"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Moje računalo"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Lokalna mreža"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Ukloni ovu pretplatu podcasta"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Doista želite otkazati pretplatu na %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Stvori imenik"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Stvori mapu"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Unesite naziv novog imenika:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Unesite naziv za novu mapu:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Razvrstaj prema"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "Uzlazno"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "Veličina prikaza"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "Povisi"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "Smanji"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Način prikaza popisa za izvođenja"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Iscrpniji popis"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Popis"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Odaberite datoteku"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "in"
msgstr "u"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Bilo koje polje"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Tipkovnička prečica"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Tipkovnički prečac aplikacijske razine"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "Globalno"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Dvoklik za promjenu.\n"
"Tipka brisanja za uklanjanje."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Promjena tipkovničkog prečaca"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Pritisnite novu tipku ili kombinaciju za"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Dodijeli"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Pozor: Ta tipka odnosno kombinacija je već dodijeljena \""

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tipka ili kombinacija:"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "Tipka:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Postavke ulaza i kodeka"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo svojstvo ovdje nepopunjeno, onda su\n"
"zadane različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n"
"U dodatnim prilagodbama ih možete prilagoditi jedinstveno \n"
"ili pak prilagođavati svaku od njih pojedinačno."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Najniža zadrška"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Visoka zadrška"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Viša zadrška"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "stranici VLC-ovih presvlaka"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Zadano sustavom"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Pridruživanja datoteka"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Datoteke zvuka"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Video datoteke"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Datoteke popisa za izvođenja"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "&Primijeni"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Urediti odabrani profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Izbriši odabrani profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Stvori novi profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Stvori"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Nedostaje naziv profila"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Morate zadati naziv za taj profil."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Datoteka/imenik"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Datoteka/mapa"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Izvor"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Spremi datoteku..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
msgid "Path"
msgstr "Staza"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola MMS."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a  odvodi u mrežu."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Osnovni priključak"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "Točka postavljanja"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Prijava:zaporka"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uređivanje straničnika"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Stvori novi straničnik"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Izbriši odabranu stavku"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Izbriši sve straničnike"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Izdvoji"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bajti"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Odredišna datoteka:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Pregledaj"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Prikaži izlaz"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Ovim se doduše prikazuju rezultirajući mediji, ali to može stvari jako "
"usporiti."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Započni"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Programski vodič"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "Aktualizirati"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Pogreške"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Oči&sti"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ne prikazuj buduće pogreške"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Prilagodbe i učinci"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Usklađivanje"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Upravljanje v4l2"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Spremi"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Smjernica povjerljivosti i mrežnog prometa"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Smjernica pristupa mreži"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Redovno provjeravaj dogradnje VLC-a"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Idi na vremensku točku"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&Kreni"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Prijeđi na vremensku točku"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458
msgid "About"
msgstr "O programu..."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Provjeri još jednom inačicu"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "&Ne"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a (%1.%2.%3%4)."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Tekuća informacija o mediju"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metapodaci"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&dek"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistike"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Spremi metapodatke"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Sve prikazane zapisnike spremi u datoteku"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Zapisničku datoteku spremi kao..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"VLC ne može pisati u datoteku %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Dopuni stablo"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Ukloni poruke"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Otvaranje medija"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Mrežne veze"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Uređaj za snimanje"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Odaberi"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Uvrsti u red čekanja"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "&Izvedi"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Struji"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "P&retvori"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "P&retvori / spremi"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "Otvori URL"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Unesite URL ili stazu do medija koji želite izvoditi."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Ako Vaš međuspremnik sadrži važeći URL\n"
"ili stazu do datoteke na Vašem računalu,\n"
"onda će to biti automatski odabrano."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Dodatci i proširenja"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Sposobnost"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Zbroj"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Više informacija..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Učitaj proširenja iznova"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "Inačica"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "Web-mjesto"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Briše odabranu stavku"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Prikaži postavke"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Prelazak na jednostavni prikaz postavki"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Prelazak na puni prikaz postavki"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Spremi i zatvori dijalog"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Vrati izvorne postavke"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Prikaži samo dotične"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Prikaži samo module koji se tiču tekućeg izvođenja"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Dodatne osobne postavke"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Obične osobne postavke"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Spremanje konfiguracije nije uspjelo"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Datoteka postavki nije mogla biti spremljena"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite iznova postaviti izvorne osobne postavke Vašeg "
"medijskog izvođača VLC?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za lokalnu "
"uporabu, na Vašoj privatnoj mreži ili pak na Internetu.\n"
"Trebali bi ste započeti s provjerom, podudaraju li se izvori s onim što "
"želite da bude Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb "
"\"Slijedeće\".\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Kodni niz izlaza strujanja.\n"
"On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje\n"
"postavke, ali ga možete mijenjati i ručno."

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89
msgid "Back"
msgstr "Natrag"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Uređivač alatne trake"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementi alatne trake"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Pljosnati gumb"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Veliki gumb"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Izvorni klizač"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Iznad video slike"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Položaj alatne trake:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Redak 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Redak 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Alatna traka vremena"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Upravitelj cjelozaslonskog prikaza"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Novi profil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Izbriši tekući profil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Odaberi profil:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "Za&tvori"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Naziv profila"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Unesite molim novi naziv profila."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Razmak"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Proširivi razmak"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Razdjelnik"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Kliznik vremena"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Niska jakost zvuka"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "Izbornici DVD-a"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Prozirnost teleteksta"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Dodatni gumbi"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Gumbi za reprodukciju"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Izbornik bočnog omjera"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Izbornik brzine"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "Emitiranje"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "Rasporednik"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video po zahtjevu (VOD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Sati / minute / sekunde:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dan / mjesec / godina:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Ponovi:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Odgoda ponavljanja:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " dana"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "U&vezi"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "I&zvezi"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Spremi konfiguraciju VLM-a kao..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM konf (*.vlm);;Sve (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Otvori konfiguraciju VLM-a..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Emitiranje:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Rasporednik:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Otvori imenik"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvori mapu"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Otvori popis za izvođenje..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Popis za izvođenje XSPF"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "Popis za izvođenje M3U"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Popis za izvođenje M3U8"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Popis za izvođenje spremi kao..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Otvori podnaslove..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Medijske datoteke"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Datoteke podnaslova"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiviraj"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Izbornik upravljanja programom za izvođenje"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498
msgid "Paused"
msgstr "Privremeno zaustavljeno"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Mediji"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "Iz&vođenje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Zvuk"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Slika"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Pod&naslov"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "Pri&kaz"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Otvori &datoteku..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Otvori više datoteka..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Otvori &disk..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Otvori &mrežno strujanje..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Otvori uređaj za &snimanje..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Otvori &lokaciju iz međuspremnika"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Otvori &naposlijed otvarane medije"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Pretvo&ri / spremi..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "&Strujanje..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Izađi po svršetku popisa za izvođenje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Minimiraj u programsku traku"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "&Izađi"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Učinci i filtri"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Usklađivanje zapisa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Do&datci i proširenja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Prila&godba sučelja..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "&Osobne postavke"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "Po&pis za izvođenje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Usidreni popis za izvođenje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Uvijek ispred os&talih prozora"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimalno sučelje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Traka stanja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Izbornik vizualizacija"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Pojačaj glasnoću"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "S&manji glasnoću"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "&Nečujno"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Uređaj zvuka"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Zapis zvuka"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Stereo način"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizacije"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Dodaj datoteku &podnaslova …"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "Pod &zapis"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "&Zapis video slike"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Uvijek prilagodi pr&ozor"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Postavi kao ta&petu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "&Uvećanje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Omjer"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&Obrezivanje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Raspletanje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Način raspletanja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Snimi &fotografiju"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "Na&slov"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Poglavlje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Program"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Upravljanje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Provjeri raspoloživost do&gradnji..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "&Stani"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "Pret&hodno"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "Sli&jedeće"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "Brzi&na"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "&Brže"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "U&običajena brzina"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "Spo&rije"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Skok naprijed"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Skok na&trag"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Otvori &mrežne veze..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Izvođenje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Sakrij izvođač medija VLC u traci zadaća"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Pri&kaži izvođač medija VLC"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Otvaranje medija"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "&Očisti"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "&Iscrtavač"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "Pretraživanje …"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Umjesto jednostavnih prikaži proširene postavke"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Pri otvaranju dijaloga osobnih postavki prikaži proširene a ne jednostavne "
"postavke."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Prikaz ikone u programskoj traci"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Prikazuje ikonu u programskoj traci, omogučavajući Vam time lakši pristup "
"osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Pokreni VLC samo s ikonom u programskoj traci"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Prikaži naziv izvođene stavke u naslovu prozora"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Prikazuje naziv skladbe ili video zapisa u naslovu prozora upravljanja."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Pri promjeni zapisa prikaži skočne obavijesti"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Prikazuje skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se "
"promijeni tekuća stavka popisa za izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili "
"skriven."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Neprozirnost prozora između 0.1 i 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Postavlja neprozirnost prozora između 0.1 i 1 za glavno sučelje, popisa za "
"izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost funkcionira samo pod "
"Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Neprozirnost upravljača cijelozaslonskog prikaza između 0.1 i 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Postavlja neprozirnost upravljača cijelozaslonskog prikaza između 0.1 i 1 za "
"glavno sučelje, popis za izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost "
"funkcionira samo pod Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Prikaži nevažne pogreške i dijaloge upozorenja"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktiviraj dojavu raspoloživosti dogradnji"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Uključi automatsku dojavu dostupnosti novih inačica programa. Pokreće se "
"jednom svaka dva tjedna."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Pri pokretanju zatraži smjernice rada mrežnih veza"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Naposlijed izvođene stavke spremi u izborniku"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Popis riječi razdvojenih znakom | za filtriranje"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Pokreni VLC:\n"
" - na uobičajeni način\n"
" - s jednim uvijek nazočnim poljem za prikaz podataka poput tekstova "
"skladbi, omotnih slîka albuma...\n"
" - na minimalistički način s ograničenim mogućnostima upravljanja"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Prikaži sučelje upravljanja preko cijelog zaslona"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Uloži datotečni preglednik u otvoreni dijalog"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Određuje zaslonski prikaz preko cijelog zaslona"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Pri pokretanju učitaj proširenja"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Započni u minimalnom prikazu (bez izbornika)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Prikaži u pozadini VLC-ov stožac ili grafiku"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Prikaz VLC-ovog stošca ili naslovnice tekućeg albuma, kada se ništa ne "
"izvodi. To se može onemogućiti, da bi se izbjeglo upržene tragove na zaslonu."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Zanemari tipkovničke gumbe glasnoće."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Aktiviranjem ove mogućnosti se putem tipki glasnije, tiše i utišano na Vašoj "
"tipkovnici, može mijenjati glasnoća Vašeg sustava. Ukoliko je ova mogućnost "
"deaktivirana, a VLC se nalazi u prvom planu, pomoću tipki glasnoće Vaše "
"tipkovnice se može mijenjati glasnoća VLC-a, a ako je pak VLC u pozadini, "
"onda se preko istih tipki mijenja glasnoća sustava."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Kada je minimizirano"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Sučelje Qt"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "pogreške"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "upozorenja"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "debug"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Otvori datoteku presvlake"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Datoteke popisa za izvođenje |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Sve datoteke |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Otvori popis za izvođenje"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Spremi popis za izvođenje"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"XSPF popis za izvođenje |*.xspf|M3U datoteka |*.m3u|HTML popis za izvođenje |"
"*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Koristi presvlaku"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Staza do presvlake koja će se koristiti."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Prilagodi zadnju korištenu presvlaku"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Prilagodba prozora zadnje korištene presvlake. Ova mogućnost se dopunjava "
"automatski. Nemojte je dirati."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Prikaži ikonu VLC-a u programskoj traci"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Prikaži VLC u traci zadaća"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Uključi učinke prozirnosti"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Ovdje možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je "
"korisno uglavnom onda, kada se prozori koje pomičete ne ponašaju ispravno."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Koristi presvučeni popis za izvođenje"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Prikaži video u presvučenom prozoru ako ih ima"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Kod postavke 'ne' ovaj parametar daje mogućnost, da se u starim presvlakama "
"može izvoditi video, čak i ako nije stavljena video oznaka"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Presvlačivo sučelje"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Odabir presvlake"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Otvori presvlaku …"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Prag svjetloće"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Kada je uključen ovaj način rada, pikseli će biti prikazivani kao crni ili "
"bijeli. Granična vrijednost će biti svjetloća, određena kao što slijedi."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast slike (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Postavite kontrast slike između 0 i 2. Zadano je na 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Ton boje slike (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Postavite tonove boje slike između 0 i 360. Zadano je na 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Zasićenost slike (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Postavite zasićenost boje slike između 0 i 3. Zadano je na 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Svjetlina slike (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Postavite svjetlinu slike između 0 i 2. Zadano je na 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gama slike (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Postavite gama slike između 0.01 i 10. Zadano je na 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr ""

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr ""

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr ""

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr ""

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr ""

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "Bilo koje"

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "Standard sustava"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Nakon prvog otključavanja"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Nakon prvog otključavanja, samo na ovom uređaju"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "Nakon postavljanja lozinke, samo na ovom uređaju"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Uvijek, samo na ovom uređaju"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Prilikom otključavanja"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Prilikom otključavanja, samo na ovom uređaju"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr ""

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr ""

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr ""

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr ""

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr ""

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr ""

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Budi tiho"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr ""

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr ""

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr ""

#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "Informacije"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr ""

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Zapiši u datoteku"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Sve VLC-ove poruke zapiši u tekstualnoj datoteci."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Naziv datoteke zapisnika"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Navedite naziv datoteke zapisnika."

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Oblik zapisnika"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr ""

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Opširnost"

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr ""

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr ""

#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr ""

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Sučelje Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Prilagodba sučelja Lua"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Prilagodbeni niz sučelja Lua. Format je: '[\"<naziv sučelnog modula>\"] = "
"{ <mogućnost> = <vrijednost>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Imenik izvora"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Kazalo imenika"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Dopušta tvorbu imeničkog kazala"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Ovo je glavno računalo na kojem će sučelje iščekivati upite. Zadano je za "
"sva mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude dostupno "
"samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"To je priključak TCP-a na kojem će ovo sučelje iščekivati upite. Zadano je "
"na 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Ulaz CLI"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Prihvati naredbe iz ovog izvora. CLI je po zadanom postavljen na stdin "
"(\"*console\"), ali može se povezati i s običnom utičnicom TCP-a "
"(\"localhost:4212\") ili koristiti protokol telneta "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")."

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Tumač Lua"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Sučelje naredbenog retka"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Dohvatnik Lua Meta"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Metapodatke dohvati pomoću skripti Lua"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Čitač Lua Meta"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Metapodatke čitaj pomoću skripti Lua"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Popis za izvođenje Lua"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Sučelje raščlanjivača popisa za izvođenje Lua"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Naslovnice Lua"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Dohvati naslovne slike koje koriste skripte Lua"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Proširenje Lua"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Modul Lua SD "

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Metapodaci mape"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Naziv datoteke albumske grafike"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Naziv datoteke albumske naslovnice koja se traži u tekućem imeniku"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasični rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Podvale"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambijentalna"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vokalna"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentalna"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Zvučni isječak"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Šum"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternativni rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bas"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativna"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentalni pop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentalni rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnička"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronička"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Južnjački rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Prvih 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kršćanski rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "Novi val"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Tvrdi rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Narodni foklor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Keltska"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avangarda"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotički rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresivni rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psihodelični rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Simfonijski rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Polagani rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Potiho slušanje"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustično"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Govor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Šansona"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Komorna glazba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonija"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Prim"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satira"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Lagani jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Snažna balada"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmički soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Slobodni stil"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo udaraljke"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Udaraljke i bas"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kršćanski gangsterski rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Suvremena kršćanska glazba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kršćanski rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Korisničko ime Vašeg last.fm računa"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Zaporka Vašeg last.fm računa"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Mrežna adresa Scrobblera"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Mrežna adresa postavljena za alternativno pokretanje Scrobblera"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Ovjeravanje nije uspjelo"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Korisničko ime ili zaporka za last.fm nisu točni. Provjerite Vaše postavke i "
"ponovo pokrenite VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nije navedeno korisničko ime za Last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Navedite korisničko ime ili pak isključite dodatak Audioscrobblera i iznova "
"pokrenite VLC.\n"
"Za otvaranje računa posjetite http://www.last.fm/join/"

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr ""

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Prikaži certifikat"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Nesiguran sadržaj"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Prihvati 24 sata"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Prihvati stalno"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Prioriteti šifriranja TLS-a"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Mogu s odabrati šifre, metode razmjene ključeva, funkcije raspršivanja i "
"metode sažimanja. U dokumentaciji GNU TLS-a možete pronaći iscrpne "
"pojedinosti o sintaksama."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Učinkovitost (daje prednost bržim šiframa)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Sigurno 128-bitovno (isključuje 256-bitovne šifre)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Sigurno 256-bitovno (daje prednost 256-bitovnim šiframa)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Sigurnost prijenosnih slojeva GnuTLS-a"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Poslužitelj GnuTLS-a"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Izvodi neke medije."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Zaštita zaslona D-Bus-a"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Isključivanje zaštite zaslona D-Bus-a"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Čuvar zaslona XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG"

#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Vođenje zapisnika"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Izvoz popisa za izvođenje M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maksimalni broj veza"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ovo ograničava broj veza klijenata, koji se mogu povezati u svrhu prikaza "
"video snimki po zahtjevu putem RTSP-a. 0 znači da nema ograničenja."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX za prijenos RAW-a putem RTSP-a"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Postavi mogućnost isteka vremena u kodnom nizu zasjedanja RTSP-a"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Određuje koju mogućnost isteka vremena dodati nizu ID zasjedanja RTSP-a. "
"Njeno postavljanje na neku negativnu vrijednost će potpuno odstraniti "
"mogućnost isteka vremena. Ovo je nužno zbog nekih IPTV STB-a (kao što su oni "
"od HansunTecha), koji bi time mogli biti zbunjeni. Zadana vrijednost je 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "Video po zahtjevu - RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr ""

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr ""

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statistike"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Funkcija statističkog kodera"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Dekoder statistîka"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Funkcija statističkog dekodera"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Demuks statistîka"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Funkcija demuksa statistîka"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Raščlanjivač XML-a (koristi libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Naslov za komentare ASF-a."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Podatak o autoru za komentare ASF-a."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Niz o autorskim pravima za komentare ASF-a."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Komentar za staviti u komentare ASF-a."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Ocjena\" za staviti u komentare ASF-a."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Veličina paketa"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Veličina paketa ASF-a -- zadano je 4096 bajta"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Nadomjesti stopu protoka"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Nemojte pokušavati pogoditi brzinu protoka ASF-a. Postavljanjem ovoga Vam se "
"omogućava nadzor nad tim, kako će Windows Media Player strujani sadržaj "
"pohranjivati u međuspremnik. Određivanje protoka zvuka i slike je u bajtima."

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Mukser ASF-a"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Nepoznati video"

#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Koder"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Mukser AVI-a"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Mukser prividnog/neobrađivanog sadržaja"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Stvori datoteke za \"Brzo pokretanje\""

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Stvaranje datoteka za \"Brzo pokretanje\". Datoteke \"Brzog pokretanja\" su "
"posebno prilagođene za preuzimanja i omogućavaju korisniku uvid u sadržaj "
"datoteke još tijekom preuzimanja."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Mukser MP4/MOV-a"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Odgađanje DTS-a (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Odgađa DTS (žigovi vremena dekodiranja) i PTS (žigovi vremena predočavanja) "
"podataka strujanja u poređenju sa SCR-ima. Ovim se omogućava nešto "
"međupohrane unutar dekodera."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maksimalna veličina PES-a"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Pri proizvodnji strujanja MPEG PS postavlja najveću dopuštenu veličinu PES-a."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Mukser PS-a"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID video slike"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Strujanju video zapisa dodjeljuje stalni PID. PCR PID će automatski biti "
"video."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID zvuka"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Strujanju zvuka dodjeljuje stalni PID."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU-a"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Jedinici SPU dodjeljuje stalni PID."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT-a"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "PMT-u dodjeljuje stalni PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "ID TS-a"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Prijenosu strujanja dodjeljuje stalni ID."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Dodjeljuje stalne mrežne identifikatore (za SDT tabelu)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Brojevi programa PMT-a"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Svakom PMT-u dodijeljuje programski broj. To iziskuje da \"Postavi PID na ID "
"za ES\" bude uključeno."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Muks PMT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Određuje PID-ove za dodati svakom PMT-u. To iziskuje da \"Postavi PID na ID "
"za ES\" bude uključeno."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Opisnici SDT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Postavi PID na ID za ES"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Postavlja PID za ID nadolazećih osnovnih strujanja. Ovo je za uporabu sa --"
"ts-es-id-pid, a dopušta imati iste PID-e u ulaznim i izlaznim strujanjima."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Usmjerenje podataka"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Iznuđuje poravnavanje svih pristupnih jedinica na rubovima PES-a. "
"Isključivanje ovoga može uštedjeti nešto ali dovodi do nespojivosti."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Odgađanje oblikovanja prometa (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Reže strujanje u isječke zadanog trajanja i osigurava ustaljenu stopu "
"protoka između dviju granica. Time se izbjegava nastajanje velikih "
"odskakivanja stope protoka, posebice kod referentnih okvira."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Koristi ključne okvire"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ukoliko je uključeno i specificirano oblikovanje prometa, muxer TS-a će "
"granice smjestiti na koncu slîka I. U tom je slučaju korisnikom zadano "
"trajanje oblikovanja prometa onaj lošiji slučaj, koji će se koristiti kada "
"nema raspoloživog referentnog okvira. To povećava učinkovitost algoritma "
"oblikovanja prometa, pošto su okviri I obično najveći okviri u strujanju."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Interval PCR-a (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Određuje u kojim će intervalima PCR-i (Program Clock Reference/Reference "
"programskog sata) biti slane (u milisekundama). Ova vrijednost bi trebala "
"biti ispod 100 ms (zadano je 70ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (odbačeno)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Ova postavka je odbačena i više se ne koristi"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksimum B (odbačeno)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Odgađanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi vremena "
"predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa PCR-ima. Ovim se omogućava "
"nešto međupohrane unutar dekodera."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Šifriraj audio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Šifriraj zvuk pomoću CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Šifriraj video"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Šifrirati video pomoću CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Ključ CSA u uporabi"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Ključ šifriranja CSA koji se koristi. To može biti neparni/prvi/1 (zadano) "
"ili parni/drugi/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Veličina paketa za šifriranje u bajtima"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Veličina paketa TS za kodiranje. Šifrantske rutine oduzimaju zaglavlje TS-a "
"od vrijednosti prije šifriranja."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS mukser (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Mukser višedijelnog JPEG-a"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Mukser Ogg/OGM-a"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Mukser WAV-a"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr ""

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Izvođenje novog ulaza"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Sada se izvodi"

#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr ""

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Vrijeme isteka (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr ""

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Obavijesti"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Dodatak za obavještavanje LibNotify"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka A/52"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr ""

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr ""

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Paketnik preslika"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Paketnik Diraca"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka DTS"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka Flac"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Paketnik video slike H.264"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr ""

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Raščlanjivač MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Paketnik video slike MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Usklađuj na okvirima Intra Frame"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Paketnik se obično usklađuje na slijedećem punom okviru. Ova zastavica "
"upućuje paketnik da se uskladi pri prvom okviru, koji je kodiran/sažet "
"postupkom Intra-Frame, na koji naiđe."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Paketnik video slike MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Video slika MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Paketnik VC-1"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Moji video zapisi"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Moja glazba"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Slika"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Moje slike"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Uređaji MTP-a"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Uređaj MTP-a"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Diskovi"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasti"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Popis URL-a podcasta"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Unesite popis podcasta za dobavljanje, razdvajan znakom '|' (tzv. cijev)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Snimanje zvuka"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Snimanje zvuka (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Izvorno"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adresa SAP-a za višesmjerno slanje"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Modul SAP-a obično sam odabere prave adrese koje će osluškivati. Unatoč "
"tomu, Vi možete navesti neku određenu adresu."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Istek vremena SAP-a (u sekundama)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Odgađanje poslije kojeg se brišu stavke SAP-a, ukoliko se ne zaprime nova "
"najavljivanja."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Pokušaj raščlaniti najavu"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Ovim se uključuje stvarno raščlanjivanje najava modulom SAP-a. U suprotnom "
"se sva najavljivanja raščlanjuju modulom \"live555\" (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Strogi način rada SAP-a"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo zadano, onda će raščlanjivač SAP-a odbacivati neka "
"neusukladna najavljivanja."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Mrežna strujanja (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a"

#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Zasjedanje"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Alatka"

#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Korisnik"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Snimanje videa"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Snimanje videa (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Snimanje zvuka (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Nepoznata vrsta"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Snimanje zaslona"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Vaš upravljač prozora ne pruža popis aplikacija."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Radna ploha"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordinata"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "X koordinata stupčanog grafikona."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordinata"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Y koordinata stupčanog grafikona."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Prozirnost trakastog grafikona"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Vrijednost prozirnosti trakastog grafikona (od 0 za punu prozirnost do 255 "
"za punu neprozirnost)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Položaj  trakastog grafikona"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Nametanje položaja trakastog grafikona na video slici  (0=u sredini, "
"1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Možete koristiti i spoj tih "
"vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr ""

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr ""

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Podizvor zvuka video zapisa za trakasti grafikon"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Trakasti grafikon zvuka video zapisa"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Ulaz FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO koji će biti čitan pri naredbama"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Izlaz FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO koji će biti pisan pri odzivima"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dinamičko prekrivanje slike"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Prekrivanje"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Potpuna staza slikovne datoteke, koja će se koristiti. Format je <slika>[,"
"<odgoda u ms>[,<alfa>]][;<slika>[,<odgoda>[,<alfa>]]][;...]. Ukoliko imate "
"samo jednu datoteku, unesite jednostavno njezin naziv."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Broj petlji animacije logotipa"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike logotipa u ms"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike od 0 - 60000 ms."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X koordinata logotipa. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y koordinata logotipa. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Neprozirnost logotipa"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Vrijednost neprozirnosti logotipa (od 0 za potpunu prozirnost do 255 za "
"potpunu neprozirnost)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Položaj logotipa"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Nameće položaj logotipa na video slici  (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, "
"4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, "
"primjerice 6 = pri vrhu-desno)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Koristi lokalnu sliku kao logotip u video prikazu"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Podizvor logotipa"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Prekrivanje logotipom"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtar video slike logotipa"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Tekstualna datoteka"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr ""

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Odstup X"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Pomak X, s lijevog ruba zaslona."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Odstup Y"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Pomak Y, s vrha prema dolje."

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Istek vremena"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Broj milisekunda koje moraju preostajati pomičnom tekstu za prikaz. Zadana "
"vrijednost je 0 (ostaje za stalno)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Razdoblje osvježavanja u ms"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Broj milisekunda između dopune nizova. To je uglavnom korisno onda, kada se "
"koriste slijedovi nizova metapodataka ili format vremena."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Veličina fonta u pikselima"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti "
"heksadecimalan (poput boja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim "
"zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
"#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Položaj pomičnog teksta"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti položaj pomičnog teksta na video slici (0=u sredini, "
"1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
"tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Prikaži tekst iznad video prikaza"

#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Pomični tekst"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Prikaz pomičnog teksta"

#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Razno"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Prozirnost mozaičnih slîka u prvom planu. 0 znači prozirno, 255 neprozirno "
"(zadano)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Ukupna visina mozaika u pikselima."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Ukupna širina mozaika u pikselima."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "X koordinata gornjeg lijevog kuta"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X koordinata gornjeg lijevog kuta mozaika."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Y koordinata gornjeg lijevog kuta"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y koordinata gornjeg lijevog kuta mozaika."

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Širina rubova"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Širina rubova između minijatura u pikselima."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Visina rubova"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Visina rubova između minijatura u pikselima."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Usmjerenje mozaika"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Usmjerenje mozaika na video slici možete nametnuti (0=po sredini, 1=lijevo, "
"2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali možete i spajati te vrijednosti, primjerice 6 "
"= gore-desno)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Način smještanja"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Način pozicioniranja mozaika. Automatski: automatski izbor najboljeg broja "
"redova i stupaca. Utvrđeno: koristi korisnički određeni broj redova i "
"stupaca. Pomaci: za svaku sliku koristi korisnički određene razmake."

#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Broj redova"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Broj redova slîka u mozaiku (koristi se samo ukoliko je način pozicioniranja "
"postavljen na \"nepromjenjivo\")."

#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj stupaca"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zadrži bočni omjer"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Zadrži izvorni bočni omjer pri promjeni veličine elemenata mozaika."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Zadrži izvornu veličinu"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Zadrži izvorne veličine elemenata mozaika."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Redoslijed elemenata"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Razmaci u poretku"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Ovdje možete nametnuti razmake (x,y) elemenata u mozaiku (koristi se samo "
"ako je način pozicioniranja postavljen na \"pomaci\"). Morate zadati "
"zarezima odvojeni popis koordinata (npr.: 10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Slike koje dolaze od elemenata mozaika će biti odgađane sukladno ovoj "
"vrijednosti (u milisekundama). Za visoke vrijednosti ćete morati povisiti "
"pohranjivanje u međuspremniku pri ulazu."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "automatski"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fiksno"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "pomaci"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Podizvor mozaika video slike"

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Glavno računalo VNC-a"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Naziv ili adresa glavnog računala VNC-a."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Priključak VNC-a"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Broj VNC-ovog priključka."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Zaporka VNC-a"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Zaporka VNC-a."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Interval provjera putem VNC-a"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Provjere putem VNC-a"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktiviranje provjera putem VNC-a. NEMOJTE ovo aktivirati za uporabu kao "
"klijent VDR ffnetdev."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Pokrete mišom šalje glavnom računalu VNC-a. Nije potrebno pri uporabi kao "
"klijent VDR ffnetdev."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Unosi tipkovnicom"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Unose tipkovnicom šalje glavnom računalu VNC-a."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Vrijednost prozirnosti alfa (zadano 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
"0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju prozirnost. "
"Zadano nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum posve proziran "
"(vrijednost 0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Udaljeni OSD preko VNC-a"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Udaljeni OSD"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Mrežna adresa sažetaka"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Znakom '|' (cijev) razdvajane mrežne adrese sažetaka RSS/Atom."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Brzina sažetaka"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Brzina sažetaka RSS/Atoma mikrosekundama (veće je sporije)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Maks. dužina"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maksimalni broj znakova prikazanih na zaslonu."

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Učestalost osvježavanja"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Broj sekundi između svakog iznuđenog obnavljanja sadržaja napajanja. 0 znači "
"da se napajanja nikada ne aktualiziraju."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Slike sažetaka sadržaja"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Prikazuj slike sažetaka sadržaja, ukoliko su raspoložive."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "Neprozirnost prekrivenog teksta. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Položaj teksta"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti položaj teksta na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
"2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
"vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Način prikaza naslova"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Način prikaza naslova. Zadano je 0 (skriveno) ukoliko napajanje ima neku "
"sliku i ako su omogućene slike sadržaja, u suprotnom 1."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Prikazuje sažetak sadržaja RSS-a ili ATOM-a na Vašoj video slici"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Ne prikazuj"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Uvijek vidljivo"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Pomiči s dovodom sadržaja"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Prikaz sažetka RSS-a i Atoma"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Izmijeni odgodu podnaslova"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Način izračuna odlaganja"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Apsolutno odlaganje - svakom podnaslovu dodaje apsolutno odlaganje. "
"Odlaganje ovisno o izvoru - odlaganje podnaslova se umnožava. Ovisno o "
"sadržaju izvora - odlaganje podnaslova se određuje temeljem njihovog "
"sadržaja (teksta)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Čimbenik kalkulacije"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Čimbenik izračuna. U apsolutnom načinu odlaganja, čimbenik odgovara "
"sekundama."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maksimum preklapanja podnaslova"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maksimum broja podnaslova dopuštenih u isto vrijeme."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimum vrijednosti alfa"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Vrijednost alfa najranijih podnaslova, pri čemu 0 označava posve prozirno a "
"255 potpuno neprozirno."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Razdoblje između dva iščeznuća"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Minimum vremena (u milisekundama) za prikaz podnaslova, nakon iščezavanja "
"njegovog prethodnika (odgađanje podnaslova će biti produženo, kako bi se "
"ispunio ta zahtjev)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Razdoblje između iščeznuća i pojavljivanja"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Minimum vremena (u milisekundama)  između iščeznuća jednog i pojavljivanja "
"novog podnaslova (odgađanje ranijeg podnaslova će biti produženo, kako bi se "
"popunio razmak među njima)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Razdoblje između pojavljivanja i iščeznuća"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Minimum vremena (u milisekundama) tijekom kojeg bi podnaslov trebao ostati, "
"nakon što se pojavio novi podnaslov (odgađanje ranijeg podnaslova će biti "
"skraćeno, kako bi se izbjeglo njihovo preklapanje)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Apsolutno odgađanje"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Srazmjerno odgodi izvora"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Odnosno na sadržaj izvora"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Odgoda podnaslova"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Ispravi preklapanje"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "ARIB STD-B25 Cam modul"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Dekompresija LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "Dekompresija GZIP"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Učitaj veličinu"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Snimanje unutarnjeg strujanja"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automatsko brisanje"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Cjeloznamenkasto označavanje za ovo osnovno strujanje. Ono će biti korišteno "
"da se kasnije \"pronađe\" ovo strujanje."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Odredišni naziv ulazne premosnice"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Naziv odredišta ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
"ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Slike koje nadolaze iz izlaza video slike će biti zadržavane prema ovoj "
"vrijednosti (u milisekundama, trebala bi biti >= 100 ms). Za visoke "
"vrijednosti ćete morati povisiti vrijednosti pohranjivanja u međuspremnik."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Odstup ID-a"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Odstupanje, koje će biti dodano u bridge_outu navedenim ID-ima strujanja, "
"kako bi se dobili ID-i strujanja, koje će registrirati bridge_in."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Naziv tekuće instance"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Naziv ove instance ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
"ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Povratak na zamjensko strujanje ukoliko nema podataka"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Odgađanje rezerviranog mjesta"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Odgađanje (u ms) prije nego uskoči rezervirano mjesto."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Prije uključivanja rezerviranog mjesta pričekaj na okvir I"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Ukoliko je uključeno, prebacivanja između rezerviranog mjesta i uobičajenog "
"strujanja će se pojavljivati samo u okvirima I. Ovim će se odstraniti "
"artefakta pri prebacivanju strujanja na račun dužeg odgađanja, ovisno o "
"učestalosti okvira I u strujanjima."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Most"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Premosnica izlaznog strujanja"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Izlazni most"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Ulazni most"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Zadano: 90 s"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "HTTP priključak"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Kvaliteta pretvaranja"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Chromecast priključak"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "U redu. Nemoj me više upozoravati"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr ""

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr ""

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Cikličan izlaz strujanja"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID elementarnog struja"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Navedite cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Odgađanje ES-a (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Navedite (u ms) odgodu za ovo osnovno strujanje. Pozitivno znači odgodu a "
"negativno znači ubrzavanje."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Odgodi strujanje"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Opis izlaznog strujanja"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja video slike."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Odgoda (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Predstavlja odgađanje u prikazu strujanja."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Prikaži izlaz strujanja"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Način pristupa izlazu"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Ovo je zadani način pristupa izlaznom sadržaju koji će biti korišten."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metoda pristupa izlaznom zvuku"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""
"Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za zvuk."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Metoda pristupa izlaznoj video slici"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""
"Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za video "
"sliku."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Mukser izlaza"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Ovo je zadana metoda multipleksera koji će biti korišten."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Mukser izlaznog zvuka"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Mukser izlazne video slike"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za video sliku."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Mrežna adresa izlaza"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "To je jednolični identifikator izvora (URI) zadanog izlaza."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL izlaznog zvuka"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr ""
"Ovo je izlazni jednolični identifikator izvora (URI) koji će biti korišten "
"za zvuk."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL izvora izlazne slike"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr ""
"Ovo je izlazni jednolični dentifikator izvora (URI) koji će biti korišten za "
"video."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Izlaz osnovnih strujanja"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Nema prikladnog pristupnog modula izlaznog strujanja za \"%s/%s://%s\"."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Navedite identifikator niti za ovu podsliku"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Širina izlazne video slike."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Visina izlazne video slike."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer uzorka"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Bočni omjer uzorka odredišta (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filtar video slike"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Obojenost slike"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Nameće uporabu posebne obojenosti. Koristite YUVA ukoliko kanite primijeniti "
"filtar video slike Alphamask ili Bluescreen."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Prozirnost slike mozaika."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "X koordinata gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativna."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Y koordinata gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativna."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Premosnica mozaika"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Premosnica izlaznog strujanja mozaika"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Predmetak odredišta"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Predmetak automatski stvorene odredišne datoteke"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Snimi izlazno strujanje"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Ovo je izlazna mrežna adresa koja će se koristiti."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da odredite, kako će SDP (opisnik zasjedanja) za ovo "
"zasjedanje RTP-a biti učinjen dostupnim. Morate primijeniti neki url: http://"
"mjesto za pristup SDP-u putem HTTP-a, rtsp://mjesto za pristup RTSP-u i "
"sap:// kako bi SDP bio najavljen putem SAP-a."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Najavljivanje SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Najavljuje ovo zasjedanje pomoću SAP-a."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da odredite muxer koji će se koristiti za izlaz strujanja. "
"Zadano je ne koristiti muxer (standardno strujanje RTP-a)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Naziv zasjedanja"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"To je naziv zasjedanja koji će biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Kategorija zasjedanja"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da odredite kategoriju za zasjedanje, koje će biti "
"najavljeno ukoliko se odlučite koristiti SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Opis zasjedanja"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da date kratak opis s pojedinostima o strujanju, koji će "
"biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Mrežna adresa zasjedanja"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Tu možete navesti mrežnu adresu s više pojedinosti o strujanju (često je to "
"web-mjesto organizacije strujanja), koja će biti najavljena putem SDP-a "
"(opisnik zasjedanja)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "E-pošta zasjedanja"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da navedete kontaktnu adresu e-pošte za strujanje, koja će "
"biti najavljena u SDP-u (opisnik zasjedanja)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete osnovni priključak strujanja RTP-a."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Priključak zvuka"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da navedete zadani priključak zvuka za strujanje putem RTP-"
"a."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Priključak video zapisa"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da navedete zadani priključak video slike za strujanje "
"putem RTP-a."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multipleksiranje RTP/RTCP-a"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Ovo šalje i zaprima pakete RTCP-a, multipleksirane preko istog priključka "
"kao i paketi RTP-a."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu vrijednost "
"treba zadati u milisekundama."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protokol prijenosa"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede njihove cjelovitosti i šifrirani ovim "
"glavnim dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a. To mora biti neki "
"heksadecimalni niz duljine 32 znaka."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Ovo Vam omogućava da strujite strujanja zvuka MPEG4 LATM (v. RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Istek vremena zasjedanja RTP-a (s)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Zasjedanja RTSP-a će biti zatvarana, nakon što tako dugo ne zaprime nikakav "
"zahtjev RTSP-a. Postavi li se na neku negativnu vrijednost ili ništicu, onda "
"to onemugućava isteke vremena. Zadana vrijednost je 60 (jedna minuta)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Poslužitelj službe video po zahtjevu putem RTSP-a"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Novi ID osnovnog strujanja"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Navedite novi cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Navedite kȏd sukladno ISO-639 (s tri znaka) za ovo osnovno strujanje"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Postavi ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Postavi ID osnovnog strujanja"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Mijenja ID osnovnog strujanja"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Postavite jezik osnovnog strujanja"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Postavite jezik"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Izmijeni jezik osnovnog strujanja"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Povratni poziv predpružanja video slike"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja video zapisa. Ta funkcija će "
"postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Povratni poziv predpružanja zvuka"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja zvuka. Ta funkcija će "
"postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Povratni poziv završnog iscrtavanja video slike"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresa funkcije povratnog poziva završnog iscrtavanja video slike. Ta "
"funkcija će biti pozvana čim iscrtavanje bude u međuspremniku."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Povratni poziv završnog uobličavanja zvuka"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresa funkcije povratnog poziva završnog uobličavanja zvuka. Ova funkcija "
"će biti pozvana čim uobličeni zvuk bude u međuspremniku."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Podaci povratnog poziva video zapisa"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Podaci za funkciju povratnog poziva video zapisa."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Podaci povratnog poziva zvuka"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Podaci funkcije povratnog poziva zvuka."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Izlaz usklađivanog vremena"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Izlazna mogućnost usklađivanja vremena. Ako je istinito (true), onda će biti "
"strujanje uobličavano kao i obično, inače će biti uobličavano što je moguće "
"brže."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Izlaz strujanja u memorijski međuspremnik"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Izlazni postupak koji će se koristiti za strujanje."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Odredište izlaza"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Odredište (URL) koje će se koristiti za strujanje. Nadomješta stazu i "
"parametre vezivanja"

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardni izlaz strujanja"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Video koder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ovo je modul kodiranja video zapisa koji će biti korišten (i njegove "
"pridružene mogućnosti)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Odredišni video kodek"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "To je kodek video zapisa koji će biti korišten."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Brzina prijenosa slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Ciljana brzina prijenosa predkodiranog video strujanja."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Skaliranje video zapisa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Čimbenik stupnjevanja koji će se primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
"(primjerice: 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Broj sličica videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Ciljani izlazni broj sličica video strujanja."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Raspleti video sliku"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Prije kodiranja raspliće video sliku."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modul raspletanja"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Najveća širina video slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Najveća dopuštena širina izlazne video slike."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Najveća visina video slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Najveća dopuštena visina izlazne video slike."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtri video slike će biti primijenjeni na video strujanja (nakon što budu "
"primijenjene prevlake). Možete unijeti zarezima rastavljani popis filtara."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Koder zvuka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ovo je modul kodiranja zvuka, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
"mogućnosti)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Odredišni kodek zvuka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Ovo je kodek zvuka koji će biti korišten."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Brzina prijenosa zvuka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Ciljana brzina prijenosa predkodiranog strujanja zvuka."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Frekvencija prekodiranog strujanja zvuka (11250, 22500, 44100 or 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "To je jezik strujanja zvuka."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Broj kanala zvuka u prekodiranom strujanju."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtar zvuka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtri zvuka će biti primijenjeni na strujanja zvuka (nakon što bude "
"primijenjeno filtarsko pretvaranja). Možete unijeti zarezima rastavljani "
"popis filtara."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Koder podnaslova"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Broj niti"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Visoki prioritet"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Pokreće izbornu kodersku nit s prioritetom IZLAZA umjesto VIDEO ZAPISA."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Prekodiranje"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Izlaz prekodiranog toka strujanja"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Prekrivanja/podnaslovi"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Monospace slova"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Obitelj fontova za font koji želite koristiti"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Naziv datoteke fonta za font koji želite koristiti"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Veličina fonta u pikselima"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"To je zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video slici. "
"Ukoliko postavite nešto drugo nego 0, onda će ta mogućnost nadomjestiti "
"srazmjernu veličinu fonta."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Neprozirnost teksta"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Zadana boja teksta"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Boja teksta koji će biti predočavan na video slici. Vrijednost mora biti "
"heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje za crvenu, zatim "
"zelenu a onda plavu. #000000 = crna, #FF0000 = crvena, #00FF00 = zelena, "
"#FFFF00 = žuta (crvena + zelena), #FFFFFF = bijela"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Razmjerna veličina fonta"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"To je razmjerna zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
"slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
"biti nadomještena."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Neprozirnost pozadine"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Neprozirnost obrisa"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Neprozirnost sjenke"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Boja sjenke"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Kut sjenke"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Odmak sjenke"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Smjer teksta"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Koristi prikazivač YUVP-a"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Uobličava prikaz fontova pomoću \"paletiziranog YUV-a\". Ova mogućnost je "
"neophodna samo ukoliko želite kodirati u podnaslove DVB-a."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Tanko"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Debelo"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "Lijevo-desno"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "Desno-lijevo"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Prikazivač teksta"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Govorna jedinica za Mac OS X"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Govorna jedinica za Windows"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Datoteka predloška SVG-a"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Mjesto držanja neke datoteke, koja sadrži predložak SVG-a za automatsku "
"pretvorbu kodnog niza"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Prikazivač fiktivnih fontova"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtriranje video snimke pomoću lanca modula za filtriranje slike"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Pretvaranja iz "

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvaranja SSE2 I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvaranja MMX I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvaranja I420,IYUV,YV12 u RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Pretvaranja MMX-a iz "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Pretvaranja SSE2 iz "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Pretvaranja AltiVec iz "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Obrađivanje slike OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtar pretvaranja RV32"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Način stupnjevanja"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Način stupnjevanja koji će se koristiti."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Brzo bilinearno"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinearno"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Pokusno"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Najbliži susjed (loša kakvoća)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Područje"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Bikubična osvijetljenost / bilinearna obojenost"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubična kriva"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtar stupnjevanja slike"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Skaliraj SW"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Pretvarač YUVP"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Nijansa slike (-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "Postavi nijansu slike, između -180 i 180. Zadano je 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtar svojstava slike"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Prilagodi sliku"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Koristi slikovni kanal alfa kao masku prozirnosti."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Maska prozirnosti"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Maska prozirnosti stapanja alfa. Koristi kanal alfa PNG-a."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtar maske alfa video slike"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Maska alfa"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Shema boja"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Odredi shemu boje stakla"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Pretvori 3D sliku u video filtar stereoskopske slike"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Veličina prozora"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Broj okvira (0 do 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Vrijednost omekšavanja"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Broj okvira koji se uzimaju u obzir za zaglađivanje (0 do 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "filtar protiv treperenja"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "protiv treperenja"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Boja lopte"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Vidljivi rub"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Postavljanje vidljivosti ruba."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Brzina lopte"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Veličina lopte"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Prag prijelaza"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Postavlja prag stupnjevanja za izračunavanje rubova."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Igra loptom u proširenoj stvarnosti"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtar video slike Lopta"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Lopta"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Broj stapanja"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno stapanje"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Vrijednost alfa stopljene slike"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Vrijednost alfa kojom je gornja slika stopljena"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Slika preko koje će se stapati"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Slika koja će biti korištena za stapljanje"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Obojenost osnovne slike"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Obojenost u kojoj će osnovna slika biti učitavana"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Slika koja će biti stopljena"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Slika stapana na osnovnu sliku"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Obojenost gornje slike za stapanje"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Obojenost kojom će stapana slika biti učitavana"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtar referentne točke stapanja"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Filtar ref. točke stapanja"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Određivanje referentne točke"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Osnovna slika"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Gornja slika"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Stapanje video slîka"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Ovaj učinak, poznat i kao \"zeleni zaslon\" ili \"ključ obojenosti\", stapa "
"\"plave dijelove\" čelnog dijela slike mozaika s pozadinom (kao kod prognoze "
"vremena). Ovdje možete birati tu \"ključnu\" boju stapanja (zadana je plava "
"boja)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Vrijednost U plavog zaslona"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Vrijednost \"U\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
"do 255. Za plavo je zadano 120."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Vrijednost V plavog zaslona"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Vrijednost \"V\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
"do 255. Za plavo je zadano 90."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "U tolerancija plavog zaslona"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancija stapanja plavog zaslona s različitim bojama za plohu U. "
"Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "V tolerancija plavog zaslona"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancija stapanja plavog zaslona s različitim bojama za plohu V. "
"Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtar plavog zaslona slike"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Plavi zaslon"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Izlazna širina"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Izlazna širina (platna) slike"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Izlazna visina"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Izlazna visina (platna) slike"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer izlazne slike"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Zadaje bočni omjer platna slike. Ukoliko je to propušteno, platno će "
"pokušati zadobiti isti SAR kao i ulazni sadržaj."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Obloži video sliku"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Ako je ovo omogućeno, video slika će biti obložena, kako bi se nakon "
"stupnjevanja uložila na platnu. U suprotnom će video slika biti obrezana, "
"kako bi nakon stupnjevanja stala na platno."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatski mijenja veličinu i oblaganje slike"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Platno"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Video filtar platna"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Koristi određeni osnovni filtar za slike"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Na primjer: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Hardverski Mac OS X video filtri"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Boje slične ovoj će biti zadržane a sve ostale će biti skalirane u sivom. "
"Vrijednost mora biti heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje "
"za crveno, zatim zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, "
"#00FF00 = zeleno, #FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Odaberite neku boju u video slici"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtar ograničenja boje"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Prag zasićenosti"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Prag sličnosti"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pikseli za obrezati odozgo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s s gornje strane slike."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pikseli za obrezati odozdo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s donje strane slike."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pikseli za obrezati s lijeva"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s lijeve strane slike."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pikseli za obrezati s desna"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s desne strane slike."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pikseli za oblaganje odozgo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Broj piksela za oblaganje gornje strane slike nakon obrezivanja."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pikseli za oblaganje odozdo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Broj piksela za oblaganje donje strane slike nakon obrezivanja."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pikseli za oblaganje s lijeva"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Broj piksela za oblaganje lijevog ruba slike nakon obrezivanja."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pikseli za oblaganje s desna"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Broj piksela za oblaganje desnog ruba slike nakon obrezivanja."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filtar obrezivanje videa"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Oblaganje"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Najnovije"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Pretvori u višu razlučivost"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Nisko"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Visoko"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Način raspletanja strujanja"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Način obojenosti Fosfora za ulaz 4:2:0"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Odlučuje o rukovanju bojama u onim izlaznim okvirima, koji upadaju kroz "
"granice ulaznih okvira. \n"
"\n"
"Najnovije: uzima obojenost samo s novih (svijetlih) polja. Prikladno za "
"isprepleteni ulaz, kao što su primjerice video zapisi pomoću video kamere. \n"
"\n"
"AltLine: uzima redak obojenosti 1 s gornjeg polja, redak 2 iz donjeg polja, "
"itd. \n"
"Zadano, dobro za telekino ulaze NTSC-a (Anime-DVD-i, itd.). \n"
"\n"
"Stopljeno: prosječna obojenost ulaznih polja. Može i izopačiti boje novog "
"(svijetlog) polja. \n"
"\n"
"Povišeno: izlaz u obliku 4:2:2 (neovisno o obojenosti za svako polje). "
"Najbolja simulacija, ali iziskuje veću pojasnu širinu procesora i memorije."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Jačina prigušenosti starog Fosforovog polja"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Ovim se upravlja jačinom filtra zatamnjenja, koji u Fosforovom "
"udvostručivaču broja prikazanih slika oponaša zračenje fosfornog svjetla, "
"kao kod starih CRT televizora. Zadano: Nisko."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtar preplitanja slike"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr ""

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Maska slike. Pikseli s vrijednošću alfa većom od 50% će biti izbrisani."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "X koordinata maske."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Y koordinata maske."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Uklanja područja video slike koristeći sliku kao masku"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtar brisanja slike"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Izbriši"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Sastavnica RGB-a za izdvojiti"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Sastavnica RGB koju treba izdvojiti. 0 za crvenu, 1 za zelenu i 2 za plavu."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filtar za izdvajanje sastavnica RGB-a slike"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "Pretvarač FPS"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Zamrzni"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gaussovsko standardno odstupanje"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaussovsko standardno odstupanje. Zamagljenost će se uzimati u obzir kod "
"piksela koji su udaljeni do 3*sigma u svakom pravcu."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Dodaj učinak zamagljenosti"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtar gaussovske zamagljenosti video slike"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussovska zamagljenost"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Polumjer u pikselima"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Jačina"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Jačina korištena za mijenjanje vrijednosti nekog piksela"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtar video slike Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algoritam za otklanjanje prugastog sjenčanja"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Način izobličavanja"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Način izobličavanja, jedan od \"nagibno\", \"rubno\" i \"Houghovo\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Vrsta prijelaza boja slike"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Vrsta prijelaza boja slike (0 ili 1). 0 će sliku pobijeliti, dok će 1 "
"zadržati boje."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Primjena učinka animacije"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Primjena učinka animacije. Koristi se samo uz \"nagibno\" i \"rubno\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Primjena učinaka prijelaza boja ili prepoznavanja rubova"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtar prijelaza boja video slike"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Otklon gaussovskog šuma"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimalno razdoblje"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Minimalno razdoblje šuma zrnatosti u pikselima."

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maksimalno razdoblje"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Maksimalno razdoblje šumljenja zrnatosti u pikselima"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtar zrnatosti video slike"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Zrnatost"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Dodaje filtrirani gaussovski šum"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "3D filtar visoke kakvoće za otklanjanje šuma"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtar izokretanja video slike"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Izokretanje boje"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtar interaktivnog povećavanja/približavanja slike"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Povećaj"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Usmjeravanje zrcala"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Okomito"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Smjer"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Lijevo na desno/vrh na dno"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Desno na lijevo/dolje na gore"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtar zrcaljenja video slike"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Zrcali video"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Razdvaja video na dva ista dijela, kao u zrcalu"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Čimbenik zamagljenosti (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Stupanj zamagljivanja od 1 do 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtar zamagljenosti pokreta"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Video filtar za prepoznavanje pokreta"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Videofiltar efekta za stari film"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Stari film"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV-ov filtarski primjerak za prepoznavanje lica"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Primjerak OpenCV-a"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Naziv datoteke Haarovih kaskada"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Naziv datoteke XML-a, koja sadrži opis Haarovih kaskada"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Koristi nepromijenjenu ulaznu obojenost"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ne prikazuj ni jedan video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Prikaži ulazni video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Prikaži obrađeni video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Prikaži samo pogreške"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Prikaži pogreške i upozorenja"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr ""
"Prikazuje sve, uključujući i poruke za utvrđivanje i ispravljanje pogrešaka"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Omotač OpenCV filtra video slike"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Čimbenik stupnjevanja (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Obojenost filtra OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Obojenost za pretvaranje slike uoči njezinog slanja unutarnjem filtru OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Izlaz filtra omotača"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Određuje što se (ako uopće) prikazuje na video slici filtrom omotača"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Naziv unutarnjeg filtra OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Naziv unutarnjeg dodatka filtra OpenCV koji će se koristiti"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Razina plakatiranja (broj boja je treća potencija te vrijednosti)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtar plakatiranja video slike"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Plakatiranje video prikaza snižavanjem broja boja"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Kakvoća završne obrade. Važeći raspon je od 0 (isključeno) do 6 (najviša).\n"
"Više razine iziskuju više procesorske snage, ali proizvode slike boljeg "
"izgleda.\n"
"Sa zadanim filtarskim lancem vrijednosti su pridružene slijedećim filtrima:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Filtarski lanci završne obrade FFmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtar završne obrade slike"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Završna obrada"

#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Najniža"

#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Najviša"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtar psihodeličnosti video slike"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Broj redaka slagalice"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Broj stupaca slagalice"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Modus igranja"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Rubovi"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Mali pretpregled"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Prikaži mali pretpregled."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Veličina malog pretpregleda"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Prikaži veličinu malog pretpregleda (u postotcima izvora)"

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Okretanje"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Parametri okretanja: ništa;180;90-270;zrcalo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "obična slagalica"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "klizna slagalica"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "preklopna slagalica"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "izmjenjiva slagalica"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/zrcalo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtar slike interaktivne igre Slagalica"

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Slagalica"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtar mreškanja slike"

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Mreškanje"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Kut u stupnjevima"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Kut u stupnjevima (0 do 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Koristi senzore pokreta"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtar okretanja videa"

#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Okreni"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Format slike"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format izlaza slîka (png, jpeg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Ovdje možete nametnuti širinu slike. VLC će zadano (-1) prilagođavati "
"svojstvima video slike."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Ovdje možete nametnuti visinu slike. VLC će zadano (-1) prilagođavati "
"svojstvima video slike."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Omjer snimanja"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr "Omjer slike za snimanje. 3 znači da je jedna od tri slike snimljena."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Predmetak naziva datoteke"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Predmetak naziva datoteka izlaznih slîka. Izlazni nazivi datoteka će imati "
"oblik \"predmetakBROJ.oblik\", dakako, ukoliko nije zadano nadomještanje."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Predmetak staze imenika"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Piši uvijek u istu datoteku"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Uvijek piši u istoj datoteci, umjesto stvaranja po jedne datoteke za svaku "
"sliku. U tom slučaju se broj ne pridodaje nazivu datoteke."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Pošaljite Vaš video u datoteke slika"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtar scene"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtar scene video slike"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Jačina sepije"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Jačina učinka sepije"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtar video slike Sepija"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Primjenom učinka sepije se video slici daje topliji ton"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Izoštravanje jačine (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Postavljanje jačine izoštravanja između 0 i 2. Zadano je na 0.05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Pojačavanje kontrasta između obrisa."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Izoštravanja slike"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Vrsta preobličavanja"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr ""

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr ""

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtar preobličavanja video slike"

#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Preobličavanje"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Okreni ili preokreni video"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Videofiltar efekta za VHS film"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS film"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtar valovitosti video slike"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Val"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Video izlaz s učinkom ASCII"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr ""

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr ""

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Izlaz video slike pomoću obojanog znakovlja ASCII"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Sloj animacijske jezgre OpenGL-a (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Kartica izlaza"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Izlazna kartica DeckLink, ako ih imate više. Kartice su znamenkovane od 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Željeni način izlaza"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Audio veza za izlaz DeckLinka."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Brzina prijenosa zvuka (u Hertzima) za DeckLink izlaz. 0 onemogućava izlaz "
"zvuka."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Video veza za izlaz DeckLinka."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Izlaz DeckLinka"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "DeckLink opće opcije"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "DeckLink modul video izlaza"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "DeckLink video opcije"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "DeckLink modul izlaza zvuka"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "DeckLink opcije zvuka"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Držač prozora (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Video će biti uložen u ovaj već postojeći prozor. Ako još ne postoji, "
"stvorit će se novi prozor."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Izvlačivo"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "U prozor uloženi video"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Uređaj međuspremnika slike"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza "
"(obično je to /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Pokreni FB na tekućem TTY-u"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Pokreće grafički međuspremnik na tekućem uređaju TTY (zadano je omogućen). "
"(Oprezno onemogućujte uporabu TTY)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Korištena razlučivost okvira u spremniku"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Odaberite razlučivost za slikovni međuspremnik. Trenutno se podržavaju "
"vrijednosti 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (zadano 4=automatski)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Međuspremnik okvira slike koristi sklopovsko ubrzavanje"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format slike (zadano RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Obojenost FourCC, koja se koristi pomoću grafičkog međuspremnika. Zadano je "
"RGB, pošto uređaj grafičkog međuspremnika nema mogućnost predati izvješće o "
"svojoj obojenosti."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Proširenje GLX za OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Omogući zaobilazno riješenje za T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Uključite ovu mogućnost ukoliko se pojave dijagonalne pruge kada je veličina "
"prozora jednaka ili manja od veličine video prikaza."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Način video zapisa"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Odaberite prikladan način video prikaza kojim će se koristiti KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Video izlaz za Mac OS X OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Proširenje OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Proširenje OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Proširenje putem kojeg će se koristiti Open Graphics Library (OpenGL)."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Video izlaz OpenGL-a za uložene sustave 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Video izlaz OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Proširenje EGL za OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"Režim radne plohe Vam omogućava da videosadržaj prikažete na radnoj plohi."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Koristi sklopovsku podršku stapanja"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Pokušaj koristiti sklopovsko ubrzanje za stapanja podnaslova/OSD-a."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Sjenčanje piksela"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Staza do HLSL datoteke"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL datoteka"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Preporučeni video izlaz za Windows Vistu i kasnije inačice"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D9 video izlaz"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D11 video izlaz"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Koristi sklopovsko pretvaranje YUV->RGB"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Pokušava iskoristiti računalno ubrzavanje za pretvaranja YUV->RGB. Ova "
"mogućnost nema nikakav učinak kada se koristi prekrivanje."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Izlaz prekrivanja video slike"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Prekrivanje je sposobnost sklopovskog ubrzavanja Vaše video kartice (da bi "
"video slika mogla nastajati izravno na zaslonu). VLC zadano pokušava "
"koristiti tu mogućnost."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Koristi slikovne međuspremnike u memoriji sustava"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Stvara međuspremnik video slike u memoriji sustava, umjesto u memoriji video "
"kartice. To nije preporučljivo, pošto korištenje memorije video kartice "
"obično dopušta više koristi iz hardverskog ubrzavanja  (poput opetovanog "
"stupnjevanja ili pretvaranja YUV->RGB). Ova mogućnost nema nikakvog učinka "
"kada se koristi prekrivanje."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Za prekrivanja koristi trostruko predmemoriranje"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Pri korištenju prekrivanja YUV, pokušava koristiti trostruko "
"predmemoriranje. To rezultira puno boljom kakvoćom slike (nema titranja)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Naziv željenog uređaja za prikaz"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Kod prilagodbi sustava s više monitora možete odrediti naziv Windowsovog "
"uređaja za prikaz, u kojem želite otvoriti prozor prikaza. Na primjer: \"\\"
"\\.\\ZASLON1\" ili \"\\\\.\\ZASLON2\"."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Preporučeni video izlaz za Windows XP. Nespojiv s Vistinim sučeljem Aero."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) video izlaz"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "OpenGL video izlaz za Windows"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI video izlaz"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "GPU sposobnost"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "WGL ekstenzija za OpenGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format obojenosti prividne slike"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Nameće prividni izlaz video slike da bi stvarao sliku koristeći određeni "
"format obojenosti, umjesto da je pokušava poboljšati korištenjem onog "
"najučinkovitijeg."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Prividni video izlaz"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statistički video izlaz"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Širina međuspremnika video slike."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Visina međuspremnika video slike."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Vrhunac"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Vršna veličina međuspremnika video memorije u bajtima."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Obojenost"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Izlazna obojenost za spremnik slike kao 4-znakovni niz, primjerice  \"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Izlaz video memorije"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Video memorija"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr ""

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "WL ljuska"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Površina Wayland ljuske"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "XDG ljuska"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "Površina XDG ljuske"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Izvodjac medija VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Zaslon X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Video prikaz će biti uobličavan pomoću prikaza X11. Ukoliko je on prazan, "
"koristit će se zadani prikaz."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID prozora X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "Prozor X"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 video prozor (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 video izlaz (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Broj prilagodnika za XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
"koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "ID formata XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Korišteni ID formata za XVideo. VLC će po zadanom pokušati koristiti onaj "
"koji se najbolje podudara s videozapisom koji se izvodi."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Izlaz XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "uređaj, FIFO ili naziv datoteke"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "uređaj, FIFO ili i naziv datoteke za zapise okvira YUV."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Korištena obojenost"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Dodaj YUV4MPEG2 zaglavlje"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV izlaz"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV video izlaz"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Broj prozora videa u kojima će se klonirati video."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Moduli izlaza video zapisa"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Za kloniranje možete koristiti određene module izlaza slike. Koristite "
"zarezima rastavljani popis modula."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Udvostručite Vaš video na više prozora i/ili modula video izlaza"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtar kloniranja slike"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Odaberite broj vodoravnih prozora videa u koje će biti razdijeljena video "
"snimka"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Odaberite broj okomitih prozora videa u koje će biti razdijeljena video "
"snimka"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktivni prozori"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Zarezima odvojen popis aktivnih prozora. Zadano je postavljeno na sva"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Dijeli video sliku na više prozora za prikaz na zidu ekrana"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: filtar video zida s prekrivanjem"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "duljina područja preklapanja (u %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Odaberite duljinu stapanog područja u postotcima"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "visina područja preklapanja (u %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Odaberite visinu područja stapanja u postotcima (u slučaju zida 2x2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Prigušivanje"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Označite ovu mogućnost ukoliko želite ovim priključkom razrijediti stopljeno "
"područje (ako mogućnost ostane neobilježena, stapanje će obaviti OpenGL)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Prigušivanje, početak (u %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Odaberite Lagrangeov koeficijent za početak područja stapanja u postotcima"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Prigušivanje, sredina (u %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Odaberite Lagrangeov koeficijent za sredinu područja stapanja u postotcima"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Prigušivanje, svršetak (u %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Odaberite Lagrangeov koeficijent za kraj područja stapanja u postotcima"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "središnji položaj (u %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Odaberite položaj središnje točke (Lagrange) stapanog područja u postotcima "
"(50 je središte)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Ispravka gama (crveno)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Odaberite gama za ispravku područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Ispravka gama (zeleno)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Odaberite vrijednost gama za ispravku područja stapanja (zeleno ili "
"sastavnica U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Ispravka gama (plavo)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Odaberite vrijednost gama za ispravku područja stapanja (plavo ili "
"sastavnica V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Zatamnjenje crvenog"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Zatamnjenje zelenog"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (zeleno ili sastavnica U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Zatamnjenje plavog"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (plavo ili sastavnica V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Osvjetljavanje crvenog"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Osvjetljavanje zelenog"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (zeleno ili sastavnica U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Osvjetljavanje plavog"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (plavo ili sastavnica V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Razina crnog za crveno"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (crveno ili sastavnica Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Razina crnog za zeleno"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (zeleno ili sastavnica U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Razina crnog za plavo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (plavo ili sastavnica V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Razina bijelog za crveno"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (crveno ili sastavnica Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Razina bijelog za zeleno"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (zeleno ili sastavnica U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Razina bijelog za plavo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (plavo ili sastavnica V)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Broj vodoravnih prozora u koje treba razdijeliti video prikaz."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Broj okomitih prozora u koje treba razdijeliti video prikaz."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer elementa"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Bočni omjer pojedinačnih zaslona, koji tvore video zid."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtar zidne video slike"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Zid slike"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Širina prozora vizualizacije, u pikselima."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Visina prozora vizualizacije, u pikselima."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "gl spektar"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Vizualizacija 3D OpenGL spektra"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Širina prikaza Gooma"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Visina prikaza Gooma"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da postavite razlučivost prikaza Gooma (veća razlučivost "
"će biti ljepša ali će i opterećenost procesora biti viša)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Brzina animacije Gooma"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da postavite brzinu animacije (između 1 i 10, zadano je na "
"6)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Učinak Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Datoteka prilagodbi projectM-a"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Datoteka koja će biti korištena za prilagodbu modula projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Staza postave za projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Staza do mape sa zadanom postavom za projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Vrsta fonta za naslove"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za naslove"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Vrsta fonta za izbornike"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za izbornike"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Širina prozora videa, u pikselima."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Visina prozora videa, u pikselima."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Širina mrežice"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Širina mrežice, u pikselima."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Visina mrežice"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Virina mrežice, u pikselima."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Veličina teksture"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Veličina teksture, u pikselima."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Učinak libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Popis učinaka"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Popis vizualnih učinaka, razdvajan zarezima.\n"
"Trenutni učinci obuhvaćaju: prividni učinak,\n"
"spektrometar i pokazatelj razine glasnoće."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Širina prozora videa učinaka, u pikselima."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Visina prozora videa učinaka, u pikselima."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Prikaži 80 umjesto 20 pojaseva"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Broj praznih piksela između pojaseva."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Pojačavanje"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Ovo je koeficijent koji preinačuje visinu pojaseva."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Iscrtaj vrhunce u raščlanjivaču spektra"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Omogući izvorni grafički spektar"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Omogućava \"plošni\" raščlanjivač spektra u spektrometru."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Iscrtaj pojaseve u spektrometru"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Iscrtaj podlogu pojaseva"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Osnovni promjer piksela"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Određuje promjernu veličinu u pikselima osnovice pojaseva (početka)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektralni odsjeci"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Predodređuju množinu odsjeka spektra koji će postojati."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Visina vrhunaca"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Potpuna pixelska visina stavki vrhunaca."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Dodatna širina vrhunaca"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Dodavanje ili oduzimanje piksela po širini vrhunaca."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Boja V-plohe"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-boja kocke koja se pomiče preko V-plohe ( 0 - 127 )."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizator"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtar upravitelja vizualizacije"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Raščlanjivač spektra"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#ovdje zalijepite Vaše naredbe VLM-u"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#naredbe se razdvajaju novim retkom ili točka-zarezom"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Popis za izvođenje"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Kodek podnaslova"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Izlaz\tmetoda"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplekser"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS video zapisa"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Mogućnosti MUX-a"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Stupnjevanje videa"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Izlazni priključak"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Izlaz\tdatoteka"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Ulazni mediji"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Pogreška:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Uzorak stila pogreške u stanju korisničkog sučelja."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Naziv datoteke"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Pretpojačalo:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Rub retka"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Rub stupca"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Pločice mozaika"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Brzina reprodukcije"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Odgoda zvuka"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Odgoda podnaslova"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Vrijeme:"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Izvođač medija VLC- Web sučelje"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Prikaži / sakrij Knjižnicu"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Prikaži / sakrij Preglednik"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Upravljanje strujanjem"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Usklađivanje zapisa"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM-ove skupne naredbe"

#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "Petlja"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Prazan popis za izvođenje"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Stavi odabrano u red čekanja"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Izvedi odabrano"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Obnovi popis"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Učitavanje FlowPlayera..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Ukoliko se ništa ne ukaže, provjerite Vašu vezu s Internetom."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Pri tvorbi strujanja, strujanjem će umjesto glavnog sučelja upravljati "
"<i>Glavni upravljački elementi</i>."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Strujanje će biti stvoreno uz uporabu zadanih postavki. Za napredniju "
"prilagodbu ili za izmjenu zadanih postavki, odaberite gumb s desna: "
"<i>Upravljanje strujanjima</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Čim strujanje bude stvoreno, prozor <i>Preglednik medija</i> će prikazati "
"strujanje."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Glasnoćom će upravljati izvođač medija a ne <i>Glavni upravljački elementi</"
"i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Stavka koja se upravo izvodi će biti strujana. Ukoliko trenutno nema stavke "
"koja se izvodi, onda će prva stavka odabrana iz <i>Knjižnice</ i> biti "
"predmetom strujanja."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Da bi zaustavili strujanje i nastavili s uobičajenim upravljanjem, kliknite "
"opet na gumb <i>Otvori strujanje</i>."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite stvoriti to strujanje?"

#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Dijalog"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Oblik"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Postava"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Opširnost:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtar:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "&Spremi kao..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Modulsko stablo"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Prikaži proširenih mogućnosti"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Prikaži &još mogućnosti"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Izmijeni predmemoriranje za medije"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "Vrijeme početka"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Vrijeme prekida"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Uredi mogućnosti"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Dodatni mediji"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Cjelokupni MRL za obradu unutar VLC-a"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Odaberite datoteku"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Izmijeni početno vrijeme za medije"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Promijeni vrijeme prekida za medij"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Istovremeno izvodi jedan drugi medij (dodatnu zvukovnu datoteku, ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Način snimanja"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Odabire vrstu uređaja za snimanje"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Odabir uređaja"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Mogućnosti"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Pristup dodatnim mogućnostima za prilagodbu uređaja"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Dodatne mogućnosti..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Odabir diska"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Onemogući izbornike na diskovima"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Bez DVD-ovnih izbornika"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Diskovni uređaj"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Početni položaj"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Zvuk i podnaslovi"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Koristi datoteku pod&naslova"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Odaberite jednu ili više medijskih datoteka za otvaranje"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Izbor datoteka"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Lokalne datoteke možete odabirati slijedećim popisom i gumbima."

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protokol mrežnih veza"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Unesite mrežni URL:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Izdanje profila"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Značajke"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Mogućnost strujanja"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Poglavlja"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Izbornici"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Isto kao i izvor"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Korisničke postavke"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Kvaliteta"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "Nije korišteno"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Parametri kodiranja"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Veličina okvira"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "px"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "&Naziv profila"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Postavljanje odredišta"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Odaberite odredište prema kojem će teći strujanje"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Pridodaje odredišta u nastavku slijedom metoda strujanja koje potrebujete. "
"Pri prekodiranju provjerite je li format sukladan metodi koju ste odabrali."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Novo odredište"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Prikaži lokalno"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Mogućnosti prekodiranja"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Birajte i odaberite mogućnosti prekodiranja"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Aktiviraj prekodiranje"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Postavljanje mogućnosti"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Razne mogućnosti"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Omogući protok svih osnovnih strujanja"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Proizvedeni niz izlaznog strujanja"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Modul izlaza:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Koristi S/PDIF ukoliko je dostupan"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Učinci"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Vizualizacija:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Način pojačavanja:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normaliziraj glasnoću na:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "Zapisi"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Željeni jezik zvuka:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Password:"
msgstr "Zaporka:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Pošalji statistiku izvođenja skladbi na Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeki"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Odabir profila i razine x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Sklopovljem ubrzano dekodiranje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Razina završne obrade kakvoće video zapisa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Preskoči filtar deblokiranja u petlji H.264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Optički pogon"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Zadani optički uređaj"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Oštećena ili nepotpuna datoteka AVI"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "Adresa posredničkog poslužitelja HTTP-a"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (zadano)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP putem RTSP-a (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Prijenos strujanja Live555"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Zadane smjernice predmemoriranja"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Jezik izbornika:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Izgled i ugođaj"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Upotrijebi korisnički određenu presvlaku"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Ovo je zadano VLC-ovo sučelje s izvornim izgledom i ugođajem."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Koristi izvorni stil"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Prilagodi sučelje veličini video prikaza"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Prikaži upravljanje u načinu punog zaslona"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Zastani s izvođenjem kada je minimizirano"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Započni u načinu minimalnog prikaza"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Nametni stil prozora:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Uklopi video u sučelje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Prikaži ikonu u programskoj traci"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Datoteka izvora presvlake:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Popis za zvođenje i instance"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Napravi stanku pri zadnjem okviru video zapisa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Dopusti samo jednu instancu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Aktiviraj podsjetnik na dogradnje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Svaki "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Spremi nedavno izvođene stavke"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Riječi razdvajati znakom | (bez praznina)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Pridruživanje datotečnih nastavaka"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Postavljanje pridruživanja..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Omogući prikaz u prikazu (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Na početku video prikaza prikaži naslov medija"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Omogući podnaslove"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Jezik podnaslova"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Zadano kodiranje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Učinci podnaslova"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Dodaj sjenku"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Dodaj pozadinu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "I&zlaz"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Ubrzani izlaz video slike (s prekrivanjem)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Raspletanje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Nametni bočni omjer"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Materijali"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Uređivanje postavki"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Upravljanje"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Pokreni ručno"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Postavi rasporednik"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Pokreni prema rasporedniku"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Prethodno"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Dodaj ulazni sadržaj"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Uredi ulazni sadržaj"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Očisti popis"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Potraži dopune VLC-a"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Slanje zahtjeva za dogradnju..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Želite li to preuzeti?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Osnovno"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Izokreni boje"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Boje"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktivno uvećavanje"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Kut"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "potpuno"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "ništa"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Izbriši logotip"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Maska"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Stereoskopijska 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcalo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Prepoznavanje pokreta"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Prostorna zamagljenost"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Spriječavanje treperenja"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Ublažavanje"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "Prilagodbe VLM-a"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Izdanje medijskog upravitelja"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Ulaz:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Izbor ulaza"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Izlaz:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Izbor izlaza"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Upravljanje vremenom"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Upravljanje multiplekserom"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Popis upravljača medija"
